Subject: Zulassungsverfahren gen. Прошу помощи в переводе словосочетания слова Zulassungsbescheid № 11111111 и Zulassungsverfahren für Pflanzenschutzmittel. Контекста как такового нет. Речь идет о гербициде. Корректнее написать "Свидетельство о регистрации" или "Свидетельство о допуске"? Zulassungsverfahren - "порядок допуска" или "порядок регистрации"? Склоняюсь к варианту "регистрация".
|
Erdferkel, спасибо. Значит речь все же о допуске. А как же тогда красиво перевести Zulassungsverfahren ? Порядок допуска? Процедура допуска? Процедура получения допуска? |
как написано в первой ссылке "Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln ist ein zweistufiges Verfahren. Die Wirkstoffe für Pflanzenschutzmittel werden von der EU-Kommission genehmigt. Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen werden national zugelassen. Zulassungsstelle in Deutschland ist das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)." т.е. у Вас уже вторая ступень 1. регистрация действующих веществ и 2. разрешение на применение/к применению/использованию пестицидов/гербицидов и др. и выше в русской статье по ссылке говорится о национальном предварительном разрешении на использование средств защиты растений |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |