DictionaryForumContacts

 alaisa

link 29.06.2017 8:46 
Subject: Geltendmachung gen.
Просьба перевести СЛОВО PAUSCHAL в следующем контексте (как я понимаю, переводится "в целом",
" в общем")

Ist der Besteller 14 Tage, gemessen ab Anzeige der Versandbereitschaft, mit der Abnahme der Ware in Verzug, kann die Rekers GmbH eine weitere Frist zur Abnahme von 14 Tagen unter Androhung des Rücktritts vom Vertrag setzen und nach Fristablauf vom Vertrag zurücktreten und anderweitig über die Ware verfügen. Gleichzeitig kann die Rekers GmbH von dem Besteller Schadensersatz PAUSCHAL in Höhe von 15 % des Kaufpreises verlangen. (МОЙ ПЕРЕВОД -Одновременно Rekers GmbH может потребовать от заказчика возмещения ущерба В ЦЕЛОМ в размере 15 % стоимости сделки. НО МОЖНО ЛИ ВООБЩЕ ЭТО СЛОВО ОПУСТИТЬ, МНЕ КАЖЕТСЯ, ОНО НЕ ВЛИЯЕТ НА ОБЩИЙ СМЫСЛ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ). Die Geltendmachung weiteren Schadens bleibt ausdrücklich vorbehalten. Während der Zeit des Annahmeverzuges, berechnet ab Anzeige der Ver-sandbereitschaft, werden die Kosten der Lagerung etc. gesondert berechnet und zwar mindestens mit 1/2 % des Rechnungsbetrages für jeden angefangenen Monat. Dem Besteller wird ausdrücklich der Nachweis gestattet, der Rekers GmbH sei infolge des Annahmeverzuges überhaupt kein Schaden oder keine Wertminderung entstanden oder wesentlich niedriger als die Pauschale.

 Erdferkel

link 29.06.2017 9:52 
не "в целом", а паушальное возмещение ущерба в размере...
аналогично
http://ru.wikipedia.org/wiki/Паушальная_сумма

 Vladim

link 29.06.2017 10:26 
pauschal in Höhe von 15 % - паушально в размере 15 %

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo