DictionaryForumContacts

 cmepch

link 25.06.2017 21:44 
Subject: Перевод названий дисциплин. (авиационная тематика) avia.
Доброго времени суток. Уважаемые, помогите пожалуйста грамотно перевести наименования дисциплин из приложения к диплому бакалавра на немецкий язык.

Под системами электрооборудования ЛА понимается весь комплекс бортового оборудования (генераторы, преобразователи, электроприводы, регуляторы, аппараты защиты и управления, система зажигания, светотехническое оборудование и т.д.)

Требуется перевести следующие 12 предложений:
1. Основы эксплуатации систем электрооборудования летательных аппаратов.
2. Системы электрооборудования летательных аппаратов.
3. Системы электроснабжения автономных объектов.
4. САПР элементов и систем электрооборудования летательных аппаратов.
(P.S.: Здесь САПР - Система автоматизированного проектирования)
5. Проектирование электрооборудования летательных аппаратов.
6. Элементы систем электрооборудования летательных аппаратов.
7. Микропроцессорные устройства авиационных электротехнических комплексов.
8. Электроприводы летательных аппаратов.
9. Энергосбережение и энергоаудит.
10. Электрооборудование летательных аппаратов.
11. Приложение к диплому бакалавра с отличием.
12. Выпускная квалификационная работа - бакалаврская работа на тему "Электромеханическая тормозная система транспортного средства."

Мои варианты перевода:
1. Grundlagen der Betrieb von elektrischen Anlagen von Luftfahrzeug.
2. Luftfahrzeug elektrische Geräte Systems.
3. Die Systeme der elektrizitätsversorgung autonome Objekte.
4. Bestandteil und Anlage von Elektrische von Luftfahrzeug CAD-System.
5. Luftfahrzeug-Elektroausrüstung Konzipierung.
6. Luftfahrzeug elektrische Geräte elemente der Systeme.
7. Die Mikroprozessoreinheit Elektrotechnischen Flugkomplex.
8. Elektroantrieb des Luftfahrzeug.
9. Energieeinsparung und Energieaudit.
10. Luftfahrzeug-Elektroausrüstung.
11. Beilage zum Diplom des Bachelors mit auszeichnung.
12. Abschlussqualifikationsarbeit - Bachelorarbeit zum Thema: “Elektromechanisch bremsanlage des Verkehrsmittel”.

 q-gel

link 25.06.2017 22:33 
Lieber Kollege,

nach erster Sichtung Ihrer Übersetzung komme ich zu dem Schluss, dass eine "Korrektur" Ihrer Arbeit praktisch einer Neuübersetzung gleichkommt.
Bitte sorgen Sie zumindest für halbwegs korrekte Rechtschreibung und Grammatik.
Dann kann man mit der fachlichen Korrektur beginnen.

Danke!

MfG

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo