Subject: die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse gen. Уважаемые участники, есть ли русское соответствие данному терминуDie Erstellung der Prüfungsordnungen und die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse. Заранее благодарна за комментарии. |
что Вы переводите? типа такое? http://www.bva.bund.de/SharedDocs/FAQs/DE/BVA/Bildung_Fragen/02_aufgaben_zust_stelle.html |
Die Erstellung der Prüfungsordnungen und die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse. Разработка положений о проведении экзаменов и регистрация образовательных отношений |
Vladim, ну что-то подобное. Спасибо Вам за комментарий. |
Erdferkel, речь идет об образовательных программах. Не совсем понятно как обозначить или описать данное сочетание die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse. на русском. |
отвратительное словосочетание - образовательные отношения! знаю, что оно (к сожалению) существует: "Образовательные отношения - отношения, которые возникают в сфере образования в процессе обучения и воспитания между обучающимися, образовательными учреждениями, педагогическими работниками.." Источник: "МОДЕЛЬНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ (ОБЩАЯ ЧАСТЬ)" но лучше оно от этого не становится - образованщина-с (с) отношения между учащимися и педагогическими работниками - тут имеется некоторый простор для фантазии :-( у аскера вроде условия профобучения на /учебно-производственном/ предприятии в виду имеются и их регистрация сооветствующим госорганом |
вдогонку можно несколько расширить: условия и программа/содержание профобучения |
нет, отзываю последний пост - просто условия |
Erdferkel, спасибо за подробный комментарий. Если изучать значение сочетания на немецком, то да, речь идет о проф. образовании. Но вот как отразить это в русском варианте в данном словосочетании, поэтому и пришла сюда с вопросом. |
Особенно во множественном числе. die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse |
регистрация ученических договоров (на подготовку по профессии/специальности) |
marinik, спасибо вам за комментарий. А что значит тогда регистрация договоров? Учет или общее число? |
Erdferkel, еще раз спасибо, а слово Registrierung как тогда в сочетании с условиями? условия и программа/содержание профобучения |
про "учёт или общее число", извините, не понял |
верно! вот я дура-то стоеросовая! City, забудьте про условия и содержание! marinik + 100500, как любят писать на англ.форуме :-) "Dein unterschriebener Ausbildungsvertrag wird von deinem Ausbildungsbetrieb dorthin gegeben, wo er geprüft und in einem Verzeichnis registriert wird." http://www.azubiyo.de/ausbildung/zustaendige-stellen/ |
:-)))) Спасибо всем за дискуссию. На каком русском варианте все-таки останавливаемся? условия и программа/содержание профобучения А слово Registrierung тогда куда? |
да нет же! см. 15.06.2017 9:16 !!! регистрация этих договоров в соответствующем государственном органе - см. цитату в посте 15.06.2017 9:22 |
Спасибо, посмотрела еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |