DictionaryForumContacts

 City

link 15.06.2017 5:35 
Subject: die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse gen.
Уважаемые участники, есть ли русское соответствие данному термину

Die Erstellung der Prüfungsordnungen und die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse.

Заранее благодарна за комментарии.

 Erdferkel

link 15.06.2017 5:52 

 Vladim

link 15.06.2017 5:59 
Die Erstellung der Prüfungsordnungen und die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse.

Разработка положений о проведении экзаменов и регистрация образовательных отношений

 City

link 15.06.2017 6:05 
Vladim, ну что-то подобное.

Спасибо Вам за комментарий.

 City

link 15.06.2017 6:08 
Erdferkel, речь идет об образовательных программах.

Не совсем понятно как обозначить или описать данное сочетание die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse. на русском.

 Erdferkel

link 15.06.2017 6:12 
отвратительное словосочетание - образовательные отношения!
знаю, что оно (к сожалению) существует:
"Образовательные отношения - отношения, которые возникают в сфере образования в процессе обучения и воспитания между обучающимися, образовательными учреждениями, педагогическими работниками.."
Источник:
"МОДЕЛЬНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОДЕКС ДЛЯ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ (ОБЩАЯ ЧАСТЬ)"
но лучше оно от этого не становится - образованщина-с (с)
отношения между учащимися и педагогическими работниками - тут имеется некоторый простор для фантазии :-(
у аскера вроде условия профобучения на /учебно-производственном/ предприятии в виду имеются и их регистрация сооветствующим госорганом

 Erdferkel

link 15.06.2017 6:13 
вдогонку
можно несколько расширить: условия и программа/содержание профобучения

 Erdferkel

link 15.06.2017 6:14 
нет, отзываю последний пост - просто условия

 City

link 15.06.2017 6:15 
Erdferkel, спасибо за подробный комментарий.
Если изучать значение сочетания на немецком, то да, речь идет о проф. образовании.
Но вот как отразить это в русском варианте в данном словосочетании, поэтому и пришла сюда с вопросом.

 City

link 15.06.2017 6:15 
Особенно во множественном числе.

die Registrierung der Ausbildungsverhältnisse

 marinik

link 15.06.2017 6:16 
регистрация ученических договоров (на подготовку по профессии/специальности)

 City

link 15.06.2017 6:18 
marinik, спасибо вам за комментарий. А что значит тогда регистрация договоров? Учет или общее число?

 City

link 15.06.2017 6:19 
Erdferkel, еще раз спасибо, а слово Registrierung как тогда в сочетании с условиями?

условия и программа/содержание профобучения

 marinik

link 15.06.2017 6:21 
про "учёт или общее число", извините, не понял

 Erdferkel

link 15.06.2017 6:22 
верно! вот я дура-то стоеросовая! City, забудьте про условия и содержание!
marinik + 100500, как любят писать на англ.форуме :-)
"Dein unterschriebener Ausbildungsvertrag wird von deinem Ausbildungsbetrieb dorthin gegeben, wo er geprüft und in einem Verzeichnis registriert wird."
http://www.azubiyo.de/ausbildung/zustaendige-stellen/

 City

link 15.06.2017 6:25 
:-))))

Спасибо всем за дискуссию.

На каком русском варианте все-таки останавливаемся?

условия и программа/содержание профобучения

А слово Registrierung тогда куда?

 Erdferkel

link 15.06.2017 6:37 
да нет же!
см. 15.06.2017 9:16 !!!
регистрация этих договоров в соответствующем государственном органе - см. цитату в посте 15.06.2017 9:22

 City

link 15.06.2017 6:39 
Спасибо, посмотрела еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo