|
link 8.06.2017 21:36 |
Subject: расширительное толкование gen. Уважаемые коллеги,возможно кто-то из вас работает с юр текстами и знает как красиво перевести данный пассаж. "Содержание настоящего Соглашения расширительному толкованию не подлежит, последствий коммерческого характера в ходе выполнения его условий не возникает". Следующим вариантом не особо довольна:-( |
посмотрите здесь про расширительное www.goo.gl/HgpM4Y erweitert - не расширительное, а расширенное вдогонку: не надо бы это vorliegende - сразу русский акцент либо просто des, либо, если уж очень хочется, dieses |
|
link 9.06.2017 6:42 |
Erdferkel, спасибо! И за "vorliegende" - тоже! |
Erdferkel, a в комбинации Die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) тоже русский акцент? :) |
меня заказчик просил исправлять - за что купила... в контрактах замучаешься читать: im Punkt 2.1 des vorliegenden Vertrages вместо im Vertragspunkt 2.1 или im P. 2.1 des Vertrages м.б. и вкусовщина, но я не пишу если неправа - отзываю, пусть дальше пишут vorliegende |
im Punkt 2 или in Punkt 2 – тоже вопрос :) |
лучше всего gemäß Punkt 2 :-) ушла в магазин... |
You need to be logged in to post in the forum |