Subject: перевод предложения, тема: право gen. Добрый вечер! проверьте, пожалуйста, перевод и подскажите, как правильно перевести фразу"рассмотрев материалы дела"1. Рассмотрев материалы данного дела, заслушав показания истца, суд находит необходимым брачные отношения сторон прекратить. 2. При таких обстоятельствах состояние этих супругов в браке представляется суду невозможным 3. НеприВязненные (так и написано) отношения супругов делают совместную жизнь сторон невозможной и расторжение брака является слудствием всего этого. Мой вариант: |
грррамотеи! "состояние этих супругов в браке"!!! напр.: Nach Prüfung der Aktenlage und Anhörung des Antragstellers kommt das Gericht zum Beschluss, dass die Ehe der Parteien zu scheiden ist |
Да грамотеи еще те... думала, и в "неприВязненных отношениях" тоже оЧепятка, но в тексте это слово три раза встречается )))Спасибо большое, Erdferkel! А с остальными предложениями все в порядке? |
P.s. и еще последний-препоследний, но очень важный вопрос: в данном случае это решение суда - "Beschluss", а не "Urteil"? Не совсем понимаю разницу |
Спасибо! Значит, Beschluss |
You need to be logged in to post in the forum |