DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 11.05.2017 20:45 
Subject: перевод предложения, тема: право gen.
Добрый вечер! проверьте, пожалуйста, перевод и подскажите, как правильно перевести фразу"рассмотрев материалы дела"
1. Рассмотрев материалы данного дела, заслушав показания истца, суд находит необходимым брачные отношения сторон прекратить.
2. При таких обстоятельствах состояние этих супругов в браке представляется суду невозможным
3. НеприВязненные (так и написано) отношения супругов делают совместную жизнь сторон невозможной и расторжение брака является слудствием всего этого.

Мой вариант:
1. Nachdem das Gericht ??? und den Antragsteller angehört hatte, kam es zu dem Beschluss, die Ehe der Parteien zu scheiden.
2. Unter diesen Umständen hält das Gericht den Fortbestand dieser Ehe für unmöglich
3. Feindselige Verhältnisse zwischen den Eheleuten machen das gemeinsame Eheleben der Parteien unmöglich und die Scheidung ist die daraus resultierende Folge.

 Erdferkel

link 11.05.2017 20:59 
грррамотеи! "состояние этих супругов в браке"!!!
напр.:
Nach Prüfung der Aktenlage und Anhörung des Antragstellers kommt das Gericht zum Beschluss, dass die Ehe der Parteien zu scheiden ist

 Anjaanja

link 12.05.2017 11:41 
Да грамотеи еще те... думала, и в "неприВязненных отношениях" тоже оЧепятка, но в тексте это слово три раза встречается )))Спасибо большое, Erdferkel! А с остальными предложениями все в порядке?

 Anjaanja

link 12.05.2017 12:09 
P.s. и еще последний-препоследний, но очень важный вопрос: в данном случае это решение суда - "Beschluss", а не "Urteil"? Не совсем понимаю разницу

 Erdferkel

link 12.05.2017 12:40 
http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=unterschied+gerichtsbeschluss+gerichtsurteil

 Anjaanja

link 12.05.2017 20:13 
Спасибо! Значит, Beschluss

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo