Subject: перевод названия лицея gen. Добрый день!Помогите, люди добрые :) ... в том, что она в 200* году окончила совместный таджикско-турецкий лицей-интернат города Худжанда при примерном поведении dass sie 200* das tadschikisch-türkische Lyzeum-Internat der Stadt Chudschand mit dem musterhaften Betragen abgeschlossen hat |
Es ist umgekehrt: entweder Internatslyceum oder Lyceum mit Internat. Im Grunde sieht man in den offiziellen Bezeichnungen nur die Formulierung "Lyceum mit Internat". |
|
link 8.05.2017 7:54 |
Но почему же... Lyzeum-Internat очень даже юзается... "....Die Schule wurde durch das Ministerium für Bildung und Wissenschaft als Landesbildungseinrichtung der Russischen Föderation geführt. Sie wird auch als "Lyzeum- Internat für komplexe Formierung der Persönlichkeit von Kindern und Jugendlichen" bezeichnet" Или в престижном швейцарском варианте " Internat Lyceum" :) |
А "совместный" можно ведь не переводить? И "при примерном поведении" правильно переведено? |
Musterhaft ist zu wörtlich übersetzt. Es gibt, glaube ich, beim Betragen wie bei Noten so was wie "mangelhaft, befriedigend, gut, sehr gut". |
www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=80754&l1=3&l2=2&SearchString=Musterhaft&MessageNumber=80754#mark Musterhaft взял отсюда |
You need to be logged in to post in the forum |