DictionaryForumContacts

 maxxsim

link 7.05.2017 12:17 
Subject: перевод названия лицея gen.
Добрый день!
Помогите, люди добрые :)

... в том, что она в 200* году окончила совместный таджикско-турецкий лицей-интернат города Худжанда при примерном поведении

dass sie 200* das tadschikisch-türkische Lyzeum-Internat der Stadt Chudschand mit dem musterhaften Betragen abgeschlossen hat

 Dany

link 7.05.2017 21:18 
Es ist umgekehrt: entweder Internatslyceum oder Lyceum mit Internat. Im Grunde sieht man in den offiziellen Bezeichnungen nur die Formulierung "Lyceum mit Internat".

 Эсмеральда

link 8.05.2017 7:54 
Но почему же... Lyzeum-Internat очень даже юзается...
"....Die Schule wurde durch das Ministerium für Bildung und Wissenschaft als Landesbildungseinrichtung der Russischen Föderation geführt. Sie wird auch als "Lyzeum- Internat für komplexe Formierung der Persönlichkeit von Kindern und Jugendlichen" bezeichnet"
Или в престижном швейцарском варианте " Internat Lyceum" :)

 maxxsim

link 8.05.2017 11:12 
А "совместный" можно ведь не переводить? И "при примерном поведении" правильно переведено?

 Dany

link 8.05.2017 12:33 
Musterhaft ist zu wörtlich übersetzt. Es gibt, glaube ich, beim Betragen wie bei Noten so was wie "mangelhaft, befriedigend, gut, sehr gut".

 maxxsim

link 8.05.2017 12:39 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo