Subject: OFF (по случайности в пятницу): Das Leben schreibt die besten Geschichten;) gen. Добрый вечер, уважаемые коллеги,не могу не поделиться историей: Ко мне на днях обратился за письменными переводами частный клиент, потенциальный жених возрастом 50 лет. Перевести нужно было документы потенциальной невесты, подмосковной девушки на 23 года младше будущего суженного. По его словам, познакомились они в Интернете, общаться трудновато, так как оба знают лишь огрызки английского. Хороших всем выходных. |
|
link 7.05.2017 20:38 |
НП. Объясните мне, пожалуйста, а для переводчиков ничего такого, типа Schweigepflicht не предусмотрено? Ну, понравилась, например, врачу, история болезни больного, да так его зацепила, что врач этот ударился в несвойственные ему функции, провел масштабное расследование в социальных сетях и описал ситуацию на медицинском форуме, хоть и с пометкой офф, но вовсе не диагностику описал бы, а перемывание костей пациента устроил бы. Думаю, этот врач лишился бы практики. Понравилась история - так вперед на ресурс типа проза. ру, можно рассказ написать, если писательский талант вдруг проснулся. Конечно, тут имена не названы и места проживания персонажей не указаны. Но осадочек от прочтения остаётся весьма гаденький. Клиенты обратились к переводчику за переводом документов, а не за оценкой их отношений. Переводчик провёл несвойственное профессии исследование и выставил напоказ свою оценку их отношений. Клиенты вряд ли бы пришли в восторг от такой оценки. Вероятность наказания переводчика минимальна - по той простой причине, что клиенты вряд ли зайдут на этот сайт. Всем хорошей недели! Надеюсь, что администрация удалит топик. |
Мудрая Ирина, причем тут Schweigepflicht? Причем писательский талант? за дни до Вашего ответа, переводчик успел подать заявление в прокуратуру в связи с обоснованным подозрением в попытке подделки документов: ему была предоставлена на перевод копия внутреннего паспорта в двух версиях. Что интересно, номер паспорта в каждой версии повторялся лишь на каждой второй странице. На каждой остальной он был отличным. Мудрая - самооценка, позволяющая Вам судить о том, что свойственно и несвойственно для профессии переводчика? Сколько лет насчитывает Ваш профессиональный опыт? Мой 32 года. Ваши "вклады" в словарь МТ я бы, на Вашем месте, переработала. Простите, на основании Вашего комментария: Вы не мудрая, Вы самоуверенная дура. Ответа на возможные реплики не будет. |
HolSwd, а чем история заинтересовала, я так и не понял? Это разве не рядовая история? Разница в возрасте? Безграмотность? |
девушка перепутала дюссельдорф и глубинку в тюрингии. хотя, возможно, именно там она найдёт своё счастье? :) кстати, недавно узнала красивое слово для Мухосранска: по-хорватски будет «вукоебина» (от вук – волк) |
marcy, Sie sind wieder mal die Beste, das war die Pointe! |
Кста, по поводу Мухосранска: примерно полгода тому назад приобрела через Интернет словарь. Было много маляв с выражениями, на которых я застревала. Не закидывайте шапками, очень рекомендую: "ПИЗДЕЦ! Schöner schimpfen auf Russisch" (s. www.lulu.com), мне лично весьма помогает в работе. Так вот Мухосранск там тоже присутствует как (цитата) Arsch der Welt, fiktiver Ort als Inbegriff der tiefsten und rückständigsten Provinz (bedeutet soviel wie Fliegenscheißhausen). Я не знаю, в каком Хауфен сидит Ирина, уверена, никого из местных коллег уже ничто не удивит в заключаемых браках, ни отсутствие общего языка, ни разница в возрасте. В данном случае фишка была именно в том, что девушка смогла найти через Интернет спутника жизни, но не осилила проверить место будущего проживания. И еще: скажите, кому-то из Вас встречалась выданная невестой на имя жениха нотариально заверенная доверенность на то, что он может зарегистрировать брак с ней в ее отсутствии? Мне нет. До сих пор. Это тоже стало премьерой. |
Vielleicht ein Relikt der deutschen "Ferntrauung"? Würde ja zum heutigen Datum passen. https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Eherecht_im_Zweiten_Weltkrieg#Ferntrauung_im_Zweiten_Weltkrieg |
Мухосранск в немецком для меня Kleinkleckersdorf (если не подводит память, прочла на заре туманной юности в переводах Ильфа и Петрова). как вариант: Hintertupfingen, но это не в наших северных широтах |
You need to be logged in to post in the forum |