DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 26.03.2017 12:45 
Subject: трудовая gen.
Всем привет! Перевожу трудовую книжку.
Запнулась вот на чем:
1. Бухгалтер по выписке - Buchhalterin für ?
2.Менеджер по логистике - Manager für Logistik или Logistik Manager? (а если еще и женский род - так и оставить Manager или Managerin?)
3. Уволена в связи с окончанием срока трудового договора - entlassen wegen des Arbeitsvertragsablaufs

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 26.03.2017 12:55 
не надо entlassen - это за кражу серебряных ложек :-)
nach Ablauf des Arbeitsvertrages aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden
Logistik Managerin имхо сойдёт
Бухгалтер по выписке - надо так понимать,что по выписке документов?
Buchhalterin für Dokumentenausfertigung?

 primaveraaa

link 26.03.2017 16:28 
По поводу ложек-а разве "уволена по собственному желанию" не переводят как "entlassen auf eigenen Wunsch"? Или я что-то путаю?

 Эсмеральда

link 26.03.2017 16:51 
Пишут (das Arbeitsverhältnis) auf eigenen Wunsch gekündigt

 marinik

link 26.03.2017 18:07 
чаще пишут auf eigenen Wunsch beendet

 Erdferkel

link 26.03.2017 20:04 
мне эту формулировку когда-то greberli подсказал

 juste_un_garcon

link 27.03.2017 19:41 
Ещё как вариант: Das Arbeitsverhältnis endete mit Ablauf der vereinbarten Zeit

 Erdferkel

link 27.03.2017 20:17 
Ablauf der vereinbarten Zeit - интересно, во что при желании можно превратить трудовой договор

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo