DictionaryForumContacts

 OLDEN

link 13.02.2006 15:29 
Subject: "Schläfer"
Alles war wieder auf der Straße und man sah viele junge Leute aller Rassen und wenn man da einen Araber wegen eines Attentats oder einen "Schläfer" suchen würde, da wäre nichts zu machen. Bei uns ginge es vielleicht genauer, aber dort!

как перевести слово "Schläfer" - оно связано с терроризмом, спасибо

 Gerhard

link 13.02.2006 16:06 
"Schläfer" ist die Bezeichnung für einen nicht aktiven Spion (Terrorist?), der erst auf ein Kommando hin aktiv wird, d.h. er schläft. Dadurch kann er vorher nicht entdeckt werden.
Aber russisch?

 marcy

link 13.02.2006 16:09 
Schlaefer – это вообще законсервированный агент, крот. Такой шпион, который живёт в стране, годами не выходя на связь, и ждёт своего часа (когда его активизируют). Был такой фильм с Чарльзом Бронсоном – «Телефон», там об этом подробно рассказывалось

 jerschow

link 13.02.2006 16:09 
Good question!
Который год бьемся... Есть "sleeper cell" = законсервированная ячейка.
"Крот" годится только на самый крайний случай, поскольку понятие занято разведслужбами. "Законсервированный" - террорист, боевик, моджахед (чтоб им всем пусто было!)

 marcy

link 13.02.2006 16:10 
Эк мы – спали, спали – а тут вдруг расконсервировались:)))))

 jerschow

link 13.02.2006 16:18 
Мы - не спали. Мы - работали. И - продолжаем. Не спать.

 marcy

link 13.02.2006 16:36 
2jerschow
Sorry! A я-то думала, что Вы ещё ждёте своего часа:))

 OLDEN

link 14.02.2006 7:24 
Спасибо всем, но с русским эквивалентом трудно
в 2005 г. на Каннском кинофестивале был фильм в рубрике или разделе "Особый взгляд", там демострировался фильм австрийского режиссера Бенджамина Хайзенберга "Schläfer", но в русском прокате его не было: http://www.coop99.at/schlaefer/

 marcy

link 14.02.2006 7:34 
Мне кажется, в Вашем тексте скрупулёзная точность не так важна, Вам бы колорит создать. Типа «маскирующийся боевик» или что-то в этом роде

 jerschow

link 14.02.2006 8:03 
1) "Маскирующийся боевик" - это какой-нибудь чеченский Рекорд Удоев (у Paul42-го как-то прозвучало "Синхрон Ответов"!) в камуфляже, с "калашом" в Панкисском ущелье. Тут - другое.
2) Навеяно. Что однозначнее - скрупулезная точность или точная скрупулезность?

 marcy

link 14.02.2006 8:11 
1) А если «смешавшийся с толпой»?
2) Дык нету однозначности в этом лучшем из миров – по этому поводу мы уже тоже когда-то дискутировали.

 jerschow

link 14.02.2006 8:15 
1) "Schläfer'ы" с толпой не смешиваются, это делают шахиды.
2) Мы - не дискутировали. Это Бога нет, а однозначность есть.

 marcy

link 14.02.2006 8:21 
Дык в тексте важно дать колорит, а когда шахид/крот/боевик смешался с местной толпой - пять минут или пять лет назад – по-моему, по тексту неважно.
2Olden
Если я не ошибаюсь, это всё ещё путевые заметки, которые Вы переводите?

 OLDEN

link 14.02.2006 10:04 
2marcy
Да, я все перевожу путевые заметки и еще долго их переводить, переводом занимаюсь только в свободное время, это надо же столько напутешествовать!Завидую им белой завистью!
Спсибо вам за ответы! С праздником Св. Валентина!

 marcy

link 14.02.2006 10:09 
Классный Вам перевод попался! Намного лучше всяких клапанов да гидравлических агрегатов!
Хоть мир посмотрите:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo