DictionaryForumContacts

 OLDEN

link 13.02.2006 12:38 
Subject: wie Pik Sieben
Da kam die Überraschung: ich hatte mich zwar vorher erkundigt, ob Kreditkarten akzeptiert würden und so hatte ich zwar Geld gewechselt, aber eben nicht zu viel, denn Freitag war in dem ganzen Durcheinander ein Geldwechsel nicht möglich, und da ich meine Geheimnummer nicht kenne, konnte ich auch nichts aus den Automaten holen. So standen wir also jetzt da wie Pik Sieben und konnten nicht zahlen.

это пиковая семерка? но как это перевести в данном контексте?
Спасибо

 tchara

link 13.02.2006 12:44 
семь пик в некоторых карточных играх используется как джокер.
Если немного грубо - и стоял я там как дурак...

 fekla

link 13.02.2006 12:54 
wie Pik Sieben - мне кажется это взято из газетной лексики - стоят, как руководители стран "Большой Семерки"
Но, может, коллеги меня поправят.

 tchara

link 13.02.2006 13:00 
An fekla
А поскольку я не знал свой ПИН-код, то не мог получить деньги из банкомата. И вот стояли мы там, как руководители стран-членов Большой Семерки, и не могли заплатить. (Прикольно!!!!)

 marcy

link 13.02.2006 13:10 
это ungewollte Komik:)
Большая семёрка тут притянута за уши, имхо:)

 fekla

link 13.02.2006 13:23 
Ну коллеги нельзя же так все БУКВАЛЬНО ВОСПРИНИМАТЬ.
Ищите варианты!!!

 bant

link 13.02.2006 13:25 
в поддержку tchara
dastehen/dasitzen wie Piksieben. (ugs. scherzh.; durch etw. Unerwartetes ganz verwirrt u. hilflos dastehen, -sitzen).
Duden U-wbuch

 marcy

link 13.02.2006 13:37 
Как полные идиоты, как болваны –
tchara рулит:)

 jerschow

link 13.02.2006 13:37 
...да и "большая семерка" давно уже (хоть и незаслуженно) G-8, "большая восьмерка"

 Mischanja

link 13.02.2006 14:00 
... и так тут сидим, как ТРИ ТОПОЛЯ НА ПЛЮЩИХЕ! Еще ты тут разляжешься, как собака!...
мой комментарий не лишний?... :о)

 tchara

link 14.02.2006 6:52 
А что, как "три тополя на Плющихе" - прикольный вариант. Как дурак - верно передает смысл, но стилистически немного в сторону.

 marcy

link 14.02.2006 7:04 
Нельзя Плющиху - местный колорит не тот!

 tchara

link 14.02.2006 7:10 
Да это-то понятно, просто вариант понравился.

 well50stress

link 17.02.2006 13:01 
А если так: "как туз, битый шестёркой"?

 well50stress

link 17.02.2006 13:03 
Или ещё: "Как с двумя тузами на мизере"? (в конце концов, карточная тематика тоже достаточна выразительна, почему бы не попытаться ;-)

 marcy

link 17.02.2006 13:12 
Ну, тогда лучше «как прикупив два туза на мизере»

 well50stress

link 17.02.2006 13:30 
В догонку: "...как сдвумя шестёрками на погонах..."
К стати, мой старый НИК - Seld

 sascha

link 17.02.2006 13:59 
Интересно, не одни мы гадаем по поводу этого выражения:

Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Fußballreporter belassen es jedoch nicht beim Spiel an sich. "Diego Klimowicz - ein Name wie Winnetou Koslowski", ereifert sich ein Reporter über den Argentinier. … Ganz und gar rätselhaft wird es, wenn der Homo Commentatoris Eigenkreationen zum besten gibt. Was heißt es bloß, wenn Abwehrspieler "wie Pik Sieben" herumstehen? Als nähere Erklärung wird noch "wie von der Tarantel gestochen" nachgeliefert, was aber weniger nach Herumstehen klingt.

Из русских вариантов мне "как три тополя на Плющихе" понравилось больше всего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo