Subject: wie Pik Sieben Da kam die Überraschung: ich hatte mich zwar vorher erkundigt, ob Kreditkarten akzeptiert würden und so hatte ich zwar Geld gewechselt, aber eben nicht zu viel, denn Freitag war in dem ganzen Durcheinander ein Geldwechsel nicht möglich, und da ich meine Geheimnummer nicht kenne, konnte ich auch nichts aus den Automaten holen. So standen wir also jetzt da wie Pik Sieben und konnten nicht zahlen.это пиковая семерка? но как это перевести в данном контексте? |
семь пик в некоторых карточных играх используется как джокер. Если немного грубо - и стоял я там как дурак... |
wie Pik Sieben - мне кажется это взято из газетной лексики - стоят, как руководители стран "Большой Семерки" Но, может, коллеги меня поправят. |
An fekla А поскольку я не знал свой ПИН-код, то не мог получить деньги из банкомата. И вот стояли мы там, как руководители стран-членов Большой Семерки, и не могли заплатить. (Прикольно!!!!) |
это ungewollte Komik:) Большая семёрка тут притянута за уши, имхо:) |
Ну коллеги нельзя же так все БУКВАЛЬНО ВОСПРИНИМАТЬ. Ищите варианты!!! |
в поддержку tchara dastehen/dasitzen wie Piksieben. (ugs. scherzh.; durch etw. Unerwartetes ganz verwirrt u. hilflos dastehen, -sitzen). Duden U-wbuch |
Как полные идиоты, как болваны – tchara рулит:) |
...да и "большая семерка" давно уже (хоть и незаслуженно) G-8, "большая восьмерка" |
... и так тут сидим, как ТРИ ТОПОЛЯ НА ПЛЮЩИХЕ! Еще ты тут разляжешься, как собака!... мой комментарий не лишний?... :о) |
А что, как "три тополя на Плющихе" - прикольный вариант. Как дурак - верно передает смысл, но стилистически немного в сторону. |
Нельзя Плющиху - местный колорит не тот! |
Да это-то понятно, просто вариант понравился. |
|
link 17.02.2006 13:01 |
А если так: "как туз, битый шестёркой"? |
|
link 17.02.2006 13:03 |
Или ещё: "Как с двумя тузами на мизере"? (в конце концов, карточная тематика тоже достаточна выразительна, почему бы не попытаться ;-) |
Ну, тогда лучше «как прикупив два туза на мизере» |
|
link 17.02.2006 13:30 |
В догонку: "...как сдвумя шестёрками на погонах..." К стати, мой старый НИК - Seld |
Интересно, не одни мы гадаем по поводу этого выражения: Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Fußballreporter belassen es jedoch nicht beim Spiel an sich. "Diego Klimowicz - ein Name wie Winnetou Koslowski", ereifert sich ein Reporter über den Argentinier. … Ganz und gar rätselhaft wird es, wenn der Homo Commentatoris Eigenkreationen zum besten gibt. Was heißt es bloß, wenn Abwehrspieler "wie Pik Sieben" herumstehen? Als nähere Erklärung wird noch "wie von der Tarantel gestochen" nachgeliefert, was aber weniger nach Herumstehen klingt. Из русских вариантов мне "как три тополя на Плющихе" понравилось больше всего. |
You need to be logged in to post in the forum |