DictionaryForumContacts

 anjamaus

1 2 all

link 4.03.2017 21:38 
Subject: заверение свидетельства о заключении брака gen.
Коллеги присяжные переводчики, подскажите, пожалуйста, при заверении перевода свидетельств о заключении брака / свидетельств о рождении, выданных в Германии, перевод прикреплять лучше к копии документа или к оригиналу.

До сегодняшнего дня я подшивала перевод таких документов к их копиям. Но недавно узнала, что нотариус в консульстве в Лейпциге при легализации перевода открепляет его от копии документа, сшивает с оригиналом и ставит печать консульства. Вот я думаю, как быть. Делать как раньше или нужно подшивать к оригиналу. Может кто поделиться своим опытом.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.03.2017 21:47 
из архива
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=100713&l1=3&l2=2&SearchString=%EF%EE%E4%F8%E8%E2%E0%F2%FC&MessageNumber=100713#mark
встречный вопрос - а что насчёт апостиля? его ведь на копию не поставят, а переводить тоже надо

 anjamaus

link 4.03.2017 22:23 
Я копию делала с оригинала вместе с апостилем и к ней подшивала перевод свидетельства и апостиля. Может и стоит попробовать пришить к правому уголку, получится действительно гармошка. В посольстве они тоже подшивают к правому уголку, только перевод подшивают сзади оригинала, т.е. сначала идет документ, а потом уже перевод к нему, как в России принято делать.

Только тогда им уже некуда будет свою печать поставить, все уголки будут заняты. Вот я и беспокоюсь, не завернули ли бы гармошку:)

 Erdferkel

link 4.03.2017 22:29 
повторюсь - за тридцать лет работы пришлось подшивать к оригиналу только для Киргизии
правда, год с лишним уже документы не перевожу... может, теперь новые веяния

 Dany

link 5.03.2017 9:27 
Anjamaus, а как же ситуация, когда в консульстве находят ошибку в переводе или по другим причинам не принимают перевод? А вы уже его с оригиналом скрепили.... Я спрашиваю заказчиков, чего они желают. Раньше непременно скрепляла, но мы ориентируемся по требованиям в Германии, а переводы на русский делаются не для Германии. По моему мнению, скреплять не надо. Достаточно, если посетитель консульства представит перевод и оригинал как два отдельных листа бумаги.

 Hello75

link 7.03.2017 11:55 
К примеру, у нас - в Австрии - консульство РФ, также как и Беларуси принимают переводы, скреплённые ТОЛЬКО с оригиналами документов. Уже много лет.

 Эсмеральда

link 7.03.2017 12:08 
Hello, как-то не верится, что перевод должен быть скреплен с оригиналом документа. Видимо с копией оригинала?

 Hello75

link 7.03.2017 12:12 
Именно так, только с оригиналом. Меняешь фамилию - неси свидетельство о браке в оригинале с переводом, оформляешь ребёнка - свидетельство о рождении в оригинале с переводом, все документы с апостилями, все с переводами скреплены и печатью заверены. Можете на их сайте почитать. Я уже много лет с ними работаю.

 Erdferkel

link 7.03.2017 12:13 
заботятся о доходах австрйиских загсов :-)

 SRES**

link 7.03.2017 12:19 
"Можете на их сайте почитать"
дайте конкретную ссылку, пож-та.
как-то делала переводы для предъявления в Австрии, ничего ни с чем не скрепляла. но никто и не просил :)

 Erdferkel

link 7.03.2017 12:24 
SRES**, "для предъявления в Австрии" - в консульство РФ?
(и опять я рада, что мне это всё больше не надо, ура! :-)

 Hello75

link 7.03.2017 12:26 
http://austria.mid.ru/po-rozdeniu

пункт 1.5, к примеру

 SRES**

link 7.03.2017 12:26 
а вот это я уже не помню, в какое конкретно консульство.

 SRES**

link 7.03.2017 12:30 
спс, Hello75, но я там ничего про "скрепление" не увидела.

 Hello75

link 7.03.2017 12:34 
SRES** я же с вами не спорю, может, и не просили (когда-то), но факт, что последние 5 лет копии просто не берут, требуют оригиналы. Там и списки переводчиков есть, чьи переводы они принимают, и тем (нам) об этом известно. Понятно, что для перевода паспорта достаточно копии первой его страницы, или карточка вида на жительство тоже копируется и заверяется у нотариуса + перевод, но остальные документы - свидетельства о браке, рождении, разводе, справка о прописке, решение о предоставлении гражданства - должны быть все с апостилями и в оригинале. Но их можно получить повторно, так что это не драма.

 Hello75

link 7.03.2017 12:40 
там же, на странице клиента отсылают к "известным консульскому отделу переводчикам", а им уже выданы чёткие инструкции по оформлению перевода, скреплению и т.д.

 SRES**

link 7.03.2017 12:40 
Hello75, я с вами тоже не спорю,
просто не нашла по ссылке, где там стоит, что перевод должен быть скреплен с оригиналом.

 Эсмеральда

link 7.03.2017 13:03 
Hello, я думаю, Вас немножко ошибло :)
О скреплении перевода с оригиналом ничего нет, т. к. этого нет в природе.:)
Перевод должен быть предъявлен вместе с оригиналом, но не скреплен с ним.

 Hello75

link 7.03.2017 13:14 
Эсмеральда, вы мне раскрыли глаза. :-/
Но "ошибло" не меня одну, а всех переводчиков в списке консульства, а также сотрудников консульства, как РФ, так и Беларуси, и всех клиентов, которые вот уже больше 5 лет приносят на перевод оригиналы, потому что это ТРЕБУЕТ от них консульство. Или вы думаете, я одна такая дурочка всем порчу оригиналы своими скреплениями? Нет, нас много.
Кроме того, это не только "наши" требуют, например, австрийские власти требуют, чтобы заверенный перевод был скреплён с ОРИГИНАЛОМ справки об отсутствии судимости, или о прекращении гражданства, требуют только оригинал. Невероятно, но факт.
Только потому, что у вас (в Германии?) всё по-другому, это не значит, что этого не может быть в природе.

 SRES**

link 7.03.2017 13:15 
я не отрицаю, что в природе всякое бывает.
но хотелось бы хоть где-нибудь об этом требовании конкретно прочитать.

 Hello75

link 7.03.2017 13:18 
А почему вам видится в этом какой-то подвох?

 SRES**

link 7.03.2017 13:23 
никакого подвоха мне не видится -- мне хочется увидеть документ, в котором прописано, что оригинал должен быть скреплен с переводом.
не отрицаю, что такое бывает -- в свое время в Москве мне к оригиналам прикрепили переводы. которые здесь, кстати, нигде не приняли.
ну да речь не об этом.

 SRES**

link 7.03.2017 13:35 
хотя я все поперепутала -- переводы прикрепили к немецким оригиналам и в России приняли. то есть скрепляют.

я переводы с оригиналами не скрепляю, до сих пор никто претензий не предъявлял. ну вот будет какая-нибудь ошибка, так думаю, не очень-то захочется заказавшему перевод новые оригиналы получать.

 Erdferkel

link 7.03.2017 13:37 
Hello75. об отсутствии судимости - ладно, это повторно выдадут свеженькую, но вот о прекращении гражданства - это уже пардон
гуголь такого не знает
"Нет результатов для "повторная справка о прекращении гражданства"."
А в моём извещении (ещё советских времён), напр., так и написано: "Рекомендуем сохранить данное письмо для предъявления советским учреждением в случае возникновения вопроса о Вашем гражданстве".
так что - кто же оригинал из рук выпустит?

 Эсмеральда

link 7.03.2017 13:42 
Hello, предполагаю, что мой стаж присяжного переводчика больше, чем Вам лет :) Так вот: ни разу, никто и никогда не требовал скреплять перевод с подлинником документа. В Вашем посте правильно только то, что консульства требуют приносить оригинал (в смысле подлинник) документа и предъявлять его вместе с заверенным переводом.
И вообще, сшивание документов - не нашенское дело :) Это входит в обязанности нотариусов.

 Erdferkel

link 7.03.2017 13:48 
сорри - советским учреждениЯм! ручонка дрогнула :-(

 SRES**

link 7.03.2017 18:24 
Эсмеральда, все-таки у консульств могут быть свои представления согл. российскому законодательству.
Много лет назад я предоставляла в российское консульство документ и перевод, сделанный здесь. Правда, они не были скреплены. Там их и скрепили, и печать поставили. Но никто не требовал, чтобы они переводчиком были скреплены. Однако давно это было :)

 Эсмеральда

link 7.03.2017 18:37 
СРЕС, скрепили и печать поставили - значит легализовали документ, насколько я понимаю. И это не означает, что переводчик должен сшивать перевод с оригиналом! Это делает нотариус или другое уполномоченное лицо в в соответствии с законом:
"...Таким образом, документ, составленный на территории страны - участницы Гаагской конвенции из указанных в п. 2.5 настоящих рекомендаций, должен содержать:
1) текст иностранного правоустанавливающего документа;
2) апостиль на языке государства, на территории и в соответствии с законодательством которого подготовлен документ;
4) перевод текста документа на русский язык;
5) перевод текста апостиля на русский язык, -
[....]
Все листы апостилированного и переведенного документа должны быть прошиты и скреплены печатью нотариуса."

 SRES**

link 7.03.2017 18:41 
Эсмеральда, это все я прекрасно понимаю:)
Мой единственный посыл к Hello заключался в том, что мне хотелось бы увидеть хоть один официальный док-т, где было бы написано, что переводчик должен скреплять свой перевод с оригиналом.

 Эсмеральда

link 7.03.2017 18:54 
И мне тоже! :)

 Hello75

link 7.03.2017 20:51 
Всем добрый вечер,

продолжаем разговор :-)

По всей видимости, у нас, в Австрии, не только помидоры с картошкой по-другому называют, но и другие отличия есть :-)

Вот в нашем "профсоюзе" можно посмотреть:
http://www.gerichtsdolmetscher.at/index.php?option=com_content&view=article&id=52&Itemid=59&lang=de

Текст заверения перевода, и там стоит "...Urschrift.." в числе других, то есть заверять перевод документа-подлинника не воспрещается.

Erdferkel, по поводу справки о прекращении гражданства - посольство РФ выдаёт её только тогда, если помимо выполнения всех остальных условий для выхода из гражданства, австрийцы согласились выдать австрийское гражданство (двойное не разрешено), поэтому, получив эту справку и скрепив её с переводом, клиент сдаёт её австрийским властям, получает австрийский паспорт и не вспоминает больше о том, что такая справка у него была.

 Hello75

link 7.03.2017 20:57 
Насчёт ссылки про консульские правила - тут вы правы, нигде чёрным по белому этого не написано, но это так, потому что это реальность, это та информация, которую устно говорят клиентам и переводчикам, не устают повторять, что документы должны быть в оригинале, тут ничего не поделаешь. А ещё, например, моя словацкая коллега, судебный переводчик, рассказывала, что из Словакии шлют очень много подделок на перевод, по емайлу, поэтому она, во избежание, ВСЕ перводы скрепляет только с оригиналами документов, будь то диплом, аттестат или свидетельство.

 Erdferkel

link 7.03.2017 21:10 
Hello75, я свою справку/письмо-извещение в своё время получила на тех же условиях
за давностью лет я уже не помню точной процедуры, но оригинал письма остался у меня, т.е. немецкие власти удовлетворились копией с заверенным переводом
ещё раз повторюсь, что за 30 лет работы присяжным переводчиком я скрепляла перевод с оригиналом только для Киргизии по особому требованию клиентов

 mumin*

link 7.03.2017 21:12 
с таким подходом настоящих-оригинальных дипломов-то на всю жизнь не напасёшься...
придётся в подземном переходе покупать

 Hello75

link 7.03.2017 21:18 
еще раз уточню, что я никогда ни дипломы, ни аттестаты, ни другие "долгоиграющие" документы тоже не стану калечить дыркой с переводом. Но свидетельства о рождении, браке, справки о прописке во-первых, выдают в двух экземплярах, во-вторых, получить дубликат не проблема, а справки о несудимости/о выходе из гражданства/о предоставлении гражданства играют роль всего один раз, потом, после смены гражданства, они никому не нужны.

 Hello75

link 7.03.2017 21:18 
я говорю о документах, выданных в Австрии

 Эсмеральда

link 8.03.2017 8:52 
"" я никогда ни дипломы, ни аттестаты, ни другие "долгоиграющие" документы тоже не стану калечить дыркой с переводом""
Так зачем же было об писать и, пардон, пудрить мозги спрашивающему об этом аскеру и всему форуму ? :-) Имхо, Вы таки путаете заверенный перевод с нотариальным заверением и легализацией. И если по какому-то необъяснимому капризу Вы заставляете своих клиентов приносить (и платить за него!) лишний экземпляр справки специально для перевода, это не означает, что этого требует консульство, тем более оно и в Африке консульство!:) Я повторяюсь, но скреплять заверенный перевод с оригиналом документа НЕ ТРЕБУЕТСЯ!
И что с того, что написано "Уршрифт"? Это лишь пример для заверения перевода и не имеет никакого отношения к заданному аскеру вопросу.

 Hello75

link 8.03.2017 9:34 
Дорогая Эсмеральда, из уважения к вашему почтенному, обозначенному выше, возрасту я не хочу больше доказывать вам свою правоту, пусть каждый остаётся при своём мнении

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all