Subject: заверение свидетельства о заключении брака gen. Коллеги присяжные переводчики, подскажите, пожалуйста, при заверении перевода свидетельств о заключении брака / свидетельств о рождении, выданных в Германии, перевод прикреплять лучше к копии документа или к оригиналу.До сегодняшнего дня я подшивала перевод таких документов к их копиям. Но недавно узнала, что нотариус в консульстве в Лейпциге при легализации перевода открепляет его от копии документа, сшивает с оригиналом и ставит печать консульства. Вот я думаю, как быть. Делать как раньше или нужно подшивать к оригиналу. Может кто поделиться своим опытом. Заранее спасибо |
Я копию делала с оригинала вместе с апостилем и к ней подшивала перевод свидетельства и апостиля. Может и стоит попробовать пришить к правому уголку, получится действительно гармошка. В посольстве они тоже подшивают к правому уголку, только перевод подшивают сзади оригинала, т.е. сначала идет документ, а потом уже перевод к нему, как в России принято делать. Только тогда им уже некуда будет свою печать поставить, все уголки будут заняты. Вот я и беспокоюсь, не завернули ли бы гармошку:) |
повторюсь - за тридцать лет работы пришлось подшивать к оригиналу только для Киргизии правда, год с лишним уже документы не перевожу... может, теперь новые веяния |
Anjamaus, а как же ситуация, когда в консульстве находят ошибку в переводе или по другим причинам не принимают перевод? А вы уже его с оригиналом скрепили.... Я спрашиваю заказчиков, чего они желают. Раньше непременно скрепляла, но мы ориентируемся по требованиям в Германии, а переводы на русский делаются не для Германии. По моему мнению, скреплять не надо. Достаточно, если посетитель консульства представит перевод и оригинал как два отдельных листа бумаги. |
К примеру, у нас - в Австрии - консульство РФ, также как и Беларуси принимают переводы, скреплённые ТОЛЬКО с оригиналами документов. Уже много лет. |
|
link 7.03.2017 12:08 |
Hello, как-то не верится, что перевод должен быть скреплен с оригиналом документа. Видимо с копией оригинала? |
Именно так, только с оригиналом. Меняешь фамилию - неси свидетельство о браке в оригинале с переводом, оформляешь ребёнка - свидетельство о рождении в оригинале с переводом, все документы с апостилями, все с переводами скреплены и печатью заверены. Можете на их сайте почитать. Я уже много лет с ними работаю. |
заботятся о доходах австрйиских загсов :-) |
"Можете на их сайте почитать" дайте конкретную ссылку, пож-та. как-то делала переводы для предъявления в Австрии, ничего ни с чем не скрепляла. но никто и не просил :) |
SRES**, "для предъявления в Австрии" - в консульство РФ? (и опять я рада, что мне это всё больше не надо, ура! :-) |
а вот это я уже не помню, в какое конкретно консульство. |
спс, Hello75, но я там ничего про "скрепление" не увидела. |
SRES** я же с вами не спорю, может, и не просили (когда-то), но факт, что последние 5 лет копии просто не берут, требуют оригиналы. Там и списки переводчиков есть, чьи переводы они принимают, и тем (нам) об этом известно. Понятно, что для перевода паспорта достаточно копии первой его страницы, или карточка вида на жительство тоже копируется и заверяется у нотариуса + перевод, но остальные документы - свидетельства о браке, рождении, разводе, справка о прописке, решение о предоставлении гражданства - должны быть все с апостилями и в оригинале. Но их можно получить повторно, так что это не драма. |
там же, на странице клиента отсылают к "известным консульскому отделу переводчикам", а им уже выданы чёткие инструкции по оформлению перевода, скреплению и т.д. |
Hello75, я с вами тоже не спорю, просто не нашла по ссылке, где там стоит, что перевод должен быть скреплен с оригиналом. |
|
link 7.03.2017 13:03 |
Hello, я думаю, Вас немножко ошибло :) О скреплении перевода с оригиналом ничего нет, т. к. этого нет в природе.:) Перевод должен быть предъявлен вместе с оригиналом, но не скреплен с ним. |
Эсмеральда, вы мне раскрыли глаза. :-/ Но "ошибло" не меня одну, а всех переводчиков в списке консульства, а также сотрудников консульства, как РФ, так и Беларуси, и всех клиентов, которые вот уже больше 5 лет приносят на перевод оригиналы, потому что это ТРЕБУЕТ от них консульство. Или вы думаете, я одна такая дурочка всем порчу оригиналы своими скреплениями? Нет, нас много. Кроме того, это не только "наши" требуют, например, австрийские власти требуют, чтобы заверенный перевод был скреплён с ОРИГИНАЛОМ справки об отсутствии судимости, или о прекращении гражданства, требуют только оригинал. Невероятно, но факт. Только потому, что у вас (в Германии?) всё по-другому, это не значит, что этого не может быть в природе. |
я не отрицаю, что в природе всякое бывает. но хотелось бы хоть где-нибудь об этом требовании конкретно прочитать. |
А почему вам видится в этом какой-то подвох? |
никакого подвоха мне не видится -- мне хочется увидеть документ, в котором прописано, что оригинал должен быть скреплен с переводом. не отрицаю, что такое бывает -- в свое время в Москве мне к оригиналам прикрепили переводы. которые здесь, кстати, нигде не приняли. ну да речь не об этом. |
хотя я все поперепутала -- переводы прикрепили к немецким оригиналам и в России приняли. то есть скрепляют. я переводы с оригиналами не скрепляю, до сих пор никто претензий не предъявлял. ну вот будет какая-нибудь ошибка, так думаю, не очень-то захочется заказавшему перевод новые оригиналы получать. |
Hello75. об отсутствии судимости - ладно, это повторно выдадут свеженькую, но вот о прекращении гражданства - это уже пардон гуголь такого не знает "Нет результатов для "повторная справка о прекращении гражданства"." А в моём извещении (ещё советских времён), напр., так и написано: "Рекомендуем сохранить данное письмо для предъявления советским учреждением в случае возникновения вопроса о Вашем гражданстве". так что - кто же оригинал из рук выпустит? |
|
link 7.03.2017 13:42 |
Hello, предполагаю, что мой стаж присяжного переводчика больше, чем Вам лет :) Так вот: ни разу, никто и никогда не требовал скреплять перевод с подлинником документа. В Вашем посте правильно только то, что консульства требуют приносить оригинал (в смысле подлинник) документа и предъявлять его вместе с заверенным переводом. И вообще, сшивание документов - не нашенское дело :) Это входит в обязанности нотариусов. |
сорри - советским учреждениЯм! ручонка дрогнула :-( |
Эсмеральда, все-таки у консульств могут быть свои представления согл. российскому законодательству. Много лет назад я предоставляла в российское консульство документ и перевод, сделанный здесь. Правда, они не были скреплены. Там их и скрепили, и печать поставили. Но никто не требовал, чтобы они переводчиком были скреплены. Однако давно это было :) |
|
link 7.03.2017 18:37 |
СРЕС, скрепили и печать поставили - значит легализовали документ, насколько я понимаю. И это не означает, что переводчик должен сшивать перевод с оригиналом! Это делает нотариус или другое уполномоченное лицо в в соответствии с законом: "...Таким образом, документ, составленный на территории страны - участницы Гаагской конвенции из указанных в п. 2.5 настоящих рекомендаций, должен содержать: 1) текст иностранного правоустанавливающего документа; 2) апостиль на языке государства, на территории и в соответствии с законодательством которого подготовлен документ; 4) перевод текста документа на русский язык; 5) перевод текста апостиля на русский язык, - [....] Все листы апостилированного и переведенного документа должны быть прошиты и скреплены печатью нотариуса." |
Эсмеральда, это все я прекрасно понимаю:) Мой единственный посыл к Hello заключался в том, что мне хотелось бы увидеть хоть один официальный док-т, где было бы написано, что переводчик должен скреплять свой перевод с оригиналом. |
|
link 7.03.2017 18:54 |
И мне тоже! :) |
Всем добрый вечер, продолжаем разговор :-) По всей видимости, у нас, в Австрии, не только помидоры с картошкой по-другому называют, но и другие отличия есть :-) Вот в нашем "профсоюзе" можно посмотреть: Текст заверения перевода, и там стоит "...Urschrift.." в числе других, то есть заверять перевод документа-подлинника не воспрещается. Erdferkel, по поводу справки о прекращении гражданства - посольство РФ выдаёт её только тогда, если помимо выполнения всех остальных условий для выхода из гражданства, австрийцы согласились выдать австрийское гражданство (двойное не разрешено), поэтому, получив эту справку и скрепив её с переводом, клиент сдаёт её австрийским властям, получает австрийский паспорт и не вспоминает больше о том, что такая справка у него была. |
Насчёт ссылки про консульские правила - тут вы правы, нигде чёрным по белому этого не написано, но это так, потому что это реальность, это та информация, которую устно говорят клиентам и переводчикам, не устают повторять, что документы должны быть в оригинале, тут ничего не поделаешь. А ещё, например, моя словацкая коллега, судебный переводчик, рассказывала, что из Словакии шлют очень много подделок на перевод, по емайлу, поэтому она, во избежание, ВСЕ перводы скрепляет только с оригиналами документов, будь то диплом, аттестат или свидетельство. |
Hello75, я свою справку/письмо-извещение в своё время получила на тех же условиях за давностью лет я уже не помню точной процедуры, но оригинал письма остался у меня, т.е. немецкие власти удовлетворились копией с заверенным переводом ещё раз повторюсь, что за 30 лет работы присяжным переводчиком я скрепляла перевод с оригиналом только для Киргизии по особому требованию клиентов |
с таким подходом настоящих-оригинальных дипломов-то на всю жизнь не напасёшься... придётся в подземном переходе покупать |
еще раз уточню, что я никогда ни дипломы, ни аттестаты, ни другие "долгоиграющие" документы тоже не стану калечить дыркой с переводом. Но свидетельства о рождении, браке, справки о прописке во-первых, выдают в двух экземплярах, во-вторых, получить дубликат не проблема, а справки о несудимости/о выходе из гражданства/о предоставлении гражданства играют роль всего один раз, потом, после смены гражданства, они никому не нужны. |
я говорю о документах, выданных в Австрии |
|
link 8.03.2017 8:52 |
"" я никогда ни дипломы, ни аттестаты, ни другие "долгоиграющие" документы тоже не стану калечить дыркой с переводом"" Так зачем же было об писать и, пардон, пудрить мозги спрашивающему об этом аскеру и всему форуму ? :-) Имхо, Вы таки путаете заверенный перевод с нотариальным заверением и легализацией. И если по какому-то необъяснимому капризу Вы заставляете своих клиентов приносить (и платить за него!) лишний экземпляр справки специально для перевода, это не означает, что этого требует консульство, тем более оно и в Африке консульство!:) Я повторяюсь, но скреплять заверенный перевод с оригиналом документа НЕ ТРЕБУЕТСЯ! И что с того, что написано "Уршрифт"? Это лишь пример для заверения перевода и не имеет никакого отношения к заданному аскеру вопросу. |
Дорогая Эсмеральда, из уважения к вашему почтенному, обозначенному выше, возрасту я не хочу больше доказывать вам свою правоту, пусть каждый остаётся при своём мнении |