Subject: to jerschov Пожалуйста, помогите перевести.зачётная книжка На недавний вопрос о зачётной книжке и на моё предложение Testatsbuch Вы ответили "нет". Я знаю, что словарь даёт перевод Studienbuch. Мой инязовский диплом и зачётную книжку, поскольку нельзя переводить самому себе, переводила носитель языка и перевела как Теstatsbuch. И мне тоже кажется, что Теstatsbuch или Testatsverzeichnis подходит больше по смыслу, чем Studienbuch. Могли бы Вы привести аргументы в пользу Studienbuch? Что думают коллеги? Спасибо. |
Попробую. 1) В зачетной книжке прописаны не только зачеты, но и экзамены, как быть со "смыслом"? 2) "Зачет" и у нас в МГУ переводили как "Testat", потом, помню, были споры с носителями языка относительно "зачет" как "Zwischenprüfung", честно говоря, не помню, чем они закончились. 3) В Берлинском университете им. Гумбольдта "зачетка" переводится только как "Studienbuch". Ceterum censeo, пусть выскажутся носители. |
Разрешите мне со своими пятью копейками в Ваш тестатный ряд. А Вам не кажется, что Testatbuch – банальная калька с русского («зачётная»), когда переводчик не дал себе труда поискать варианта получше. Ведь носители тоже иногда ошибаются (как все мы знаем по собственному опыту в родном языке), особенно когда есть такая удобная возможность. Testatbuch, судя по всему, существует только у швейцарцев (но в плане языка в Швейцарии ведь всё есть) - и то как дополнение к Studienbuch. |
Благодарю за убедительные ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |