DictionaryForumContacts

 nika_sv

link 18.02.2017 16:36 
Subject: должен ли быть сшит обычный перевод? gen.
Добрый день!
Вопрос такой: сделала перевод диплома на немецкий язык для подачи документов в консульство. На каждой странице перевода напечатано внизу " перевод с русского языка на немецкий сделал переводчик ФИО", стоит печать организации (Бюро переводов ИП бла бла) подпись и расшифровка переводчика.
Но сам перевод никак не сшит ни с копией диплома, ни сам по себе.
Это нормально? Должен ли перевод быть сшит, если не требуется нотариальное заверение?

 Эсмеральда

link 18.02.2017 16:52 
Раньше было не так важно, а в последнее время перевод могут запросто "завернуть", если не сшит с копией оригинала. Так что пусть БП сделает экземпляр в в сшитом виде и с печатью переводчика соответственно в прошитом (скрепленном) уголке.

 marcy

link 18.02.2017 17:18 
Эсмеральда, Вы имеете опыт работы с немецким консульством в России? :)

 Эсмеральда

link 18.02.2017 17:54 

Марси, опыт работы такой: все зависит от человека, который принимает документы.
Есть причина придраться, если перевод не сшит, тем более сам по себе :)
Тем более в немецких правилах оно прописано:
"... Der Übersetzung ist ein vollständiges Exemplar der übersetzten Urkunde beizu heften. Sofern das
Original oder die beglaubigte Abschrift nicht beigeheftet werden kann, ist eine Kopie des Ausgangstextes
mit der Übersetzung untrennbar zu verbinden."

 marinik

link 19.02.2017 6:26 
"beizu heften" в таком вааажном тексте смущает

 SRES**

link 19.02.2017 9:43 
ну это какие-то общие правила, какие-то allgemeine Richtlinien.
насколько я знаю, ни в каком законе не прописано сшивать перевод с оригиналом или там копией. по крайней мере в баварии.
никто никогда сшивать не просил и не приходил назад с просьбой сшить перевод с оригиналом/копией.
а что там в консульстве -- это у консульства и надо клиенту узнавать.

 Erdferkel

link 19.02.2017 10:24 
в Германии никогда не видела сшитого перевода, сшитые только документы с нотариальным заверением
Эсми, "с печатью переводчика соответственно в прошитом (скрепленном) уголке" - ну уж уголок-то никак не прошитый :-)
степлером cкрепить листы, если перевод на нескольких листах (загнуть углы, скрепить и припечатать) - это да
а с оригиналом скреплять на моей памяти (за 30 лет) требовало только консульство Киргизии

 Эсмеральда

link 19.02.2017 10:44 
SRES, вот именно, в основном зависит от учреждения и человека, который там сидит. У меня были такие случаи, в.т.ч. и с дипломами. Приказано было сшить! :)

Allgemeine Richtlinien - верно, пока не закон и в каждой земле свои,
Но вот, например, тоже allgemeine Hinweise OLG Braunschweig:
"...7. Übersetzungen
Übersetzungen sind grundsätzlich von einem in der Bundesrepublik Deutschland zugelassenen Urkundenübersetzer zu fertigen und mit dem Original oder einer Kopie des Originals fest zu verbinden (siegeln). ..."

Так что раз уж мы официальные и присяжные, то имхо должны придерживаться и общих указаний.

 Эсмеральда

link 19.02.2017 10:47 
ЭФ, в моей практике сшивать оригинал с переводом тоже еще никто не требовал :) Только копию и перевод!

 Erdferkel

link 19.02.2017 10:57 
ничего себе! OLG Braunschweig! темнее всего под фонарём - в жизни не требовали скреплять! :-)

 Erdferkel

link 19.02.2017 11:01 
хотя: для суда я через БП переводила, оно м.б. и скрепляло...

 nika_sv

link 19.02.2017 21:47 
спасибо за ответы!
каким образом должен выглядеть скрепленный вариант?
печать одна на месте скрепления в конце? а подпись и фио переводчика с надписью сделал перевод переводчик с русского на нем на каждой странице?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo