Subject: должен ли быть сшит обычный перевод? gen. Добрый день!Вопрос такой: сделала перевод диплома на немецкий язык для подачи документов в консульство. На каждой странице перевода напечатано внизу " перевод с русского языка на немецкий сделал переводчик ФИО", стоит печать организации (Бюро переводов ИП бла бла) подпись и расшифровка переводчика. Но сам перевод никак не сшит ни с копией диплома, ни сам по себе. Это нормально? Должен ли перевод быть сшит, если не требуется нотариальное заверение? |
|
link 18.02.2017 16:52 |
Раньше было не так важно, а в последнее время перевод могут запросто "завернуть", если не сшит с копией оригинала. Так что пусть БП сделает экземпляр в в сшитом виде и с печатью переводчика соответственно в прошитом (скрепленном) уголке. |
Эсмеральда, Вы имеете опыт работы с немецким консульством в России? :) |
|
link 18.02.2017 17:54 |
Марси, опыт работы такой: все зависит от человека, который принимает документы. Есть причина придраться, если перевод не сшит, тем более сам по себе :) Тем более в немецких правилах оно прописано: "... Der Übersetzung ist ein vollständiges Exemplar der übersetzten Urkunde beizu heften. Sofern das Original oder die beglaubigte Abschrift nicht beigeheftet werden kann, ist eine Kopie des Ausgangstextes mit der Übersetzung untrennbar zu verbinden." |
"beizu heften" в таком вааажном тексте смущает |
ну это какие-то общие правила, какие-то allgemeine Richtlinien. насколько я знаю, ни в каком законе не прописано сшивать перевод с оригиналом или там копией. по крайней мере в баварии. никто никогда сшивать не просил и не приходил назад с просьбой сшить перевод с оригиналом/копией. а что там в консульстве -- это у консульства и надо клиенту узнавать. |
в Германии никогда не видела сшитого перевода, сшитые только документы с нотариальным заверением Эсми, "с печатью переводчика соответственно в прошитом (скрепленном) уголке" - ну уж уголок-то никак не прошитый :-) степлером cкрепить листы, если перевод на нескольких листах (загнуть углы, скрепить и припечатать) - это да а с оригиналом скреплять на моей памяти (за 30 лет) требовало только консульство Киргизии |
|
link 19.02.2017 10:44 |
SRES, вот именно, в основном зависит от учреждения и человека, который там сидит. У меня были такие случаи, в.т.ч. и с дипломами. Приказано было сшить! :) Allgemeine Richtlinien - верно, пока не закон и в каждой земле свои, Так что раз уж мы официальные и присяжные, то имхо должны придерживаться и общих указаний. |
|
link 19.02.2017 10:47 |
ЭФ, в моей практике сшивать оригинал с переводом тоже еще никто не требовал :) Только копию и перевод! |
ничего себе! OLG Braunschweig! темнее всего под фонарём - в жизни не требовали скреплять! :-) |
хотя: для суда я через БП переводила, оно м.б. и скрепляло... |
спасибо за ответы! каким образом должен выглядеть скрепленный вариант? печать одна на месте скрепления в конце? а подпись и фио переводчика с надписью сделал перевод переводчик с русского на нем на каждой странице? |
You need to be logged in to post in the forum |