Subject: как правильно перевести "Главный специалист отдела обеспечения деятельности экспертного совета"? спасибо.... publ.law. кто может помочь.....как правильно перевести "Главный специалист отдела обеспечения деятельности экспертного совета"? спасибо.... |
Als Idee zur Diskussion: Seniorspezialist der Serviceabteilung des Sachverständigenrates |
oder auch Hauptspezialist der ... |
Hauptspezialist der Abteilung zur Sicherung der Tätigkeit des Sachverständigenrates? |
Hauptspezialist der Abteilung zur Sicherstellung der Tätigkeit des Sachverständigenrates |
спасибо |
Sicherung der Tätigkeit - с оружием наперевес у дверей стоят во время заседания? |
Исправлено на Sicherstellung 19.02.2017 10:36 |
обеспечение - слово в русском яз. очень ёмкое... и очень канцелярское вот я вчера покопалась немного http://www.srosoyuz.ru/cntnt/org/dokumenti/polog_otdel1.html как видите, в этом тексте про отдел обеспечения деятельности экспертного совета есть раздел "Обеспечение деятельности отдела" :-) хотя в этом разделе описывается никакое не обеспечение (т.е. что нужно для его работы), а действия самого этого отдела в общем, компот |
кстати, есть прекрасный немецкий глагол, обозначающий именно этот вид деятельности http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=zuarbeiten а также Expertenbeirat |
You need to be logged in to post in the forum |