DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 4.02.2017 14:51 
Subject: es sei denn gen.
Нашел в интернете двуязычный текст соглашения о двойном налогообложении и думаю, правильно ли он составлен/переведен:

русский вариант:
"...то такое предприятие рассматривается как имеющее постоянное представительство в этом государстве в отношении любой деятельности, осуществляемой этим лицом в интересах предприятия, если только эта деятельность не ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей статьи"

немецкий текст:
"so wird das Unternehmen so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten"

Тут разве не надо сказать: es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich NICHT auf die genannten Tätigkeiten? или vorausgesetzt, diese Tätigkeiten beschränken sich nicht auf die ...

 marcy

link 4.02.2017 14:56 
если только эта деятельность не ограничивается = кроме тех случаев (es sei denn), когда она ограничивается.
NICHT не нужно

 wanderer1

link 4.02.2017 16:41 
а с vorausgesetzt: надо nicht?

 marcy

link 4.02.2017 17:57 
да

 wanderer1

link 4.02.2017 21:30 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo