DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 23.01.2017 16:04 
Subject: прекратить работу gen.
"По истечении срока предупреждения об увольнении работник имеет право прекратить работу".

mit seiner Arbeit aufzuhören?
seine Arbeitstätigkeit niederzlegen?

Как это красиво сказать?

 Erdferkel

link 23.01.2017 22:33 

 wanderer1

link 23.01.2017 22:47 
EF, простите, мне надо срочно закончить перевод, и нет времени прочитать Вашу ссылку целиком. Вы имели в виду что-то конкретное в этой ссылке?

 Erdferkel

link 23.01.2017 23:02 
как-то странно сформулировано: "прекратить работу" - продолжать сидеть на рабочем месте, но не работать, что ли?
в ссылке сразу первая фраза:
In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie ein Mitarbeiter bittet, das Unternehmen vor Ablauf der Kündigungsfrist verlassen zu dürfen
напр.: Nach Ablauf der Kündigungsfrist darf der Arbeitnehmer das Unternehmen verlassen
oder
Nach Ablauf der Kündigungsfrist braucht der Arbeitnehmer seiner Arbeit nicht mehr nachzugehen
или ещё как-нибудь

 wanderer1

link 23.01.2017 23:13 
Спасибо. Имеется в виду, уйти с работы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo