Subject: прекратить работу gen. "По истечении срока предупреждения об увольнении работник имеет право прекратить работу".mit seiner Arbeit aufzuhören? Как это красиво сказать? |
EF, простите, мне надо срочно закончить перевод, и нет времени прочитать Вашу ссылку целиком. Вы имели в виду что-то конкретное в этой ссылке? |
как-то странно сформулировано: "прекратить работу" - продолжать сидеть на рабочем месте, но не работать, что ли? в ссылке сразу первая фраза: In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie ein Mitarbeiter bittet, das Unternehmen vor Ablauf der Kündigungsfrist verlassen zu dürfen напр.: Nach Ablauf der Kündigungsfrist darf der Arbeitnehmer das Unternehmen verlassen oder Nach Ablauf der Kündigungsfrist braucht der Arbeitnehmer seiner Arbeit nicht mehr nachzugehen или ещё как-нибудь |
Спасибо. Имеется в виду, уйти с работы. |
You need to be logged in to post in the forum |