Subject: Feldaktion auto. Пожалуйста, помогите перевести.Feldaktion Это шапка в письме для отзывной компании VW-Gruppe. Спасибо |
"полевая акция" www.translatorscafe.com/tcterms/thQuestion.aspx?id=8888329 сент. 2011 г. - Исходя из этого Feldaktion = скорее всего "полевая акция, т.е. необязательный, несрочный отзыв автомобиля". 9/29/2011 5:54 PM. 5.0. |
Vladim, по Вашей ссылке This question was not found. полевая акция с полевыми командирами? |
vpmarach, кОмпаниии (= производители) периодически проводят отзывные кАмпании, в ходе которых проводится устранение дефектов, На "полевые акции" я бы не повёлся ;)) |
Вы - Красавцы! спасибо! Но в Шапке и на каждой странице FELDAKTION, а в названии письма Ruechrufation 123456. Разговор идет о возможных повреждениях двухмассового маховика. Ruechrufation я перевожу всё-таки как "Отзывная компания ". Какое русское слово можно использовать в шапке для FELDAKTION, чтобы другие поняли (я разницу уловил, как оформить письменно?) |
да не Отзывная кОмпания, а Отзывная кАмпания (см. выше 14:40), уж это-то исправьте |
Спасибо! не могу найти как редактировать сообщения |
= Feldmaßnahme http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1311894&idForum=2&lang=de&lp=ende |
Feld потому, что не внутри концерна, а вне (как Feldgeräte - периферийные устр-ва) ну назовите сервисной акцией |
я бы сказал, Feldaktion = Werkstattaktion, т.е. сервисная акция, рекомендованная автопроизводителем |
Спасибо за идею! Приношу свои извинения за режущую глаз "кАмпанию"! Дальше будет лучше! Всем людей добрых и богатых! |
marinik, я бы тоже так сказал :) кстати, в спаме всё нашёл, отвечу вечером |
ok :) |
|
link 11.12.2016 16:21 |
Поиск по Гуглю выдает: в контексте отзыва (автомобилей) Feldaktion (s. auch Feldmaßnahme), а такж Werkstattaktion и Serviceaktion. С расшифровкой: Es gibt verschiedene Feldaktionen: Rückrufaktion – betrifft sicherheitsrelevante Reparaturen und ein Werkstattbesuch ist Pflicht. (Das Anschreiben kommt meist vom Hersteller.) Feldaktion – ein Werkstattbesuch ist nicht Pflicht. Die Reparatur (bzw. Kontrolle, Austausch...) kann irgendwann / beim nächsten Werkstattbesuch durchgeführt werden. Имхо к понятию Feldaktion ближе всего подходит внеплановое ТО, внеплановая акция (сервисного обслуживания) |
You need to be logged in to post in the forum |