DictionaryForumContacts

 vpmarach

link 11.12.2016 10:24 
Subject: Feldaktion auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Feldaktion
- Service Technik-

Это шапка в письме для отзывной компании VW-Gruppe.
Это же слово дальше на каждой странице вверху с номером отзывной компании.

Спасибо

 marinik

link 11.12.2016 10:50 
http://www.upsociety.de/index.php/Thread/80-Was-sind-Feldaktionen-R%C3%BCckrufaktionen/
не отзывная кампания, акция с целью проведения технических мероприятий на СТО в рамках урегулирования "дизельного скандала"

 Vladim

link 11.12.2016 11:32 
"полевая акция"

www.translatorscafe.com/tcterms/thQuestion.aspx?id=8888329 сент. 2011 г. - Исходя из этого Feldaktion = скорее всего "полевая акция, т.е. необязательный, несрочный отзыв автомобиля". 9/29/2011 5:54 PM. 5.0.

 Erdferkel

link 11.12.2016 11:39 
Vladim, по Вашей ссылке
This question was not found.
полевая акция с полевыми командирами?

 marinik

link 11.12.2016 11:40 
vpmarach, кОмпаниии (= производители) периодически проводят отзывные кАмпании, в ходе которых проводится устранение дефектов,
На "полевые акции" я бы не повёлся ;))

 vpmarach

link 11.12.2016 12:04 
Вы - Красавцы!
спасибо!
Но в Шапке и на каждой странице FELDAKTION, а в названии письма Ruechrufation 123456. Разговор идет о возможных повреждениях двухмассового маховика. Ruechrufation я перевожу всё-таки как "Отзывная компания ". Какое русское слово можно использовать в шапке для FELDAKTION, чтобы другие поняли (я разницу уловил, как оформить письменно?)

 Erdferkel

link 11.12.2016 12:06 
да не Отзывная кОмпания, а Отзывная кАмпания (см. выше 14:40), уж это-то исправьте

 vpmarach

link 11.12.2016 12:12 
Спасибо! не могу найти как редактировать сообщения

 marcy

link 11.12.2016 12:12 

 Erdferkel

link 11.12.2016 12:15 
Feld потому, что не внутри концерна, а вне (как Feldgeräte - периферийные устр-ва)
ну назовите сервисной акцией

 marinik

link 11.12.2016 12:17 
я бы сказал, Feldaktion = Werkstattaktion,
т.е. сервисная акция, рекомендованная автопроизводителем

 vpmarach

link 11.12.2016 12:21 
Спасибо за идею!

Приношу свои извинения за режущую глаз "кАмпанию"!

Дальше будет лучше!

Всем людей добрых и богатых!

 marcy

link 11.12.2016 12:22 
marinik, я бы тоже так сказал :)
кстати, в спаме всё нашёл, отвечу вечером

 marinik

link 11.12.2016 12:23 
ok :)

 Эсмеральда

link 11.12.2016 16:21 
Поиск по Гуглю выдает:
в контексте отзыва (автомобилей) Feldaktion (s. auch Feldmaßnahme), а такж Werkstattaktion и Serviceaktion.
С расшифровкой:
Es gibt verschiedene Feldaktionen:
Rückrufaktion – betrifft sicherheitsrelevante Reparaturen und ein Werkstattbesuch ist Pflicht. (Das Anschreiben kommt meist vom Hersteller.)
Feldaktion – ein Werkstattbesuch ist nicht Pflicht. Die Reparatur (bzw. Kontrolle, Austausch...) kann irgendwann / beim nächsten Werkstattbesuch durchgeführt werden.

Имхо к понятию Feldaktion ближе всего подходит внеплановое ТО, внеплановая акция (сервисного обслуживания)
".... Для устранения потенциальной неполадки производитель заменит соответствующий узел. Внеплановое обслуживание потребует около двух часов. Отзыв коснется автомобилей, произведенных с февраля 2011 по июнь 2014 года. "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo