Subject: злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности gen. Очень тороплюсь, не могу придумать подходящий точный вариант. Пока пишу: Nichttilgung der Verbindlichkeit gegenüber Gläubigern. Может, есть у кого версии поточнее?
|
Zahlungsverpflichtungen - это всё же, наверное, не то же самое, что кредиторская задолженность? Как думаете, может, мой первый вариант точнее? Там бы как-нибудь еще "злостное" добавить. |
так ведь gegenüber Gläubigern |
да, думаю, подойдет. Спасибо. |
http://www.ostinstitut.de/documents/Wirtschaftsstrafrecht_in_Russland_1.pdf (das böswillige Aussetzen der Tilgung einer Kreditschuld) |
@wanderer: *Zahlungsverpflichtungen - это всё же, наверное, не то же самое, что кредиторская задолженность?* - oh doch, das ist genau DAS! (auch ohne Gläubiger, da eine Zahlungsverpflichtung IMMER bedeutet, dass es da einen Gläubiger gibt, dem man Geld schuldet!) |
You need to be logged in to post in the forum |