DictionaryForumContacts

 maxxsim

link 6.12.2016 16:33 
Subject: перевод фамилии gen.
Всем привет!
Перевожу свид о заключ брака с немецкого на русский.
(для посольства Белоруссии в Германии).
Кто в курсе - если немецкая фамилия заканчивается на две буквы "n" (-mann), в русском языке оставлять две буквы "н" или одну?

 Erdferkel

link 6.12.2016 16:39 
по правилам правописания - одну, но для ЗАГСовских свидетельств - две, иначе при обратной транскрипции так одну и оставят - и будет расхождение (не говоря уже о том, что и посольство обязательно прицепится)

 zarema_zarema

link 7.12.2016 6:44 
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела фамилию и имя

Бажаев Рамзан - Bashjaew Ramsan

Спасибо!

 Di Scala

link 7.12.2016 7:19 

 Эсмеральда

link 7.12.2016 8:04 
Все не так просто...:)
*...Если немецкая фамилия заканчивается на две буквы "n" (-mann)... *

Это определяется по существующим (или бывшим) документам. Если владелец документа - выходец из России/СССР/СНГ, его фамилия, имя, отчество в переводе на русский язык указывается в соответствии с настоящими (или бывшими) документами. Т. е. если в указанных документах фамилия была/есть с одной "н", то в переводе , соотв., должна быть одна "н". Если же по документам - с двумя "н", в переводе должно быть два "н". При отсутствии документов на русском языке фамилия / имя в переводе должны быть указаны в полном соответствии с немецким документом: Dummann - Думманн. / Duman - Думан

 Erdferkel

link 7.12.2016 8:27 
вот и я о том же
речь у аскера идёт, насколько я поняла, о немецком супруге - не выходце :-)
zarema_zarema, ФИО не переводят, а транслитерируют
для загсовских документов - по норме ISO
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
причём имя ставится перед фамилией
т.е. по ISO Ramzan Bažaev
для прочих случаев теперь всё чаще пользуются английской транслитерацией
Ramzan Bazhaev

 zarema_zarema

link 7.12.2016 9:48 
Erdferkel, спасибо!

 Эсмеральда

link 7.12.2016 10:12 
ЭФ снова как будто мысли читает... ФИО не переводят - главное наше правило:) На форуме уже не раз обсуждалось, аскер может посмотреть в архивах. Но зачем нам английский, ЭФ? По правилам надо писать в немецкой транслитерации, я пишу по Штайницу/Дудену. В случае с Бажаевым "Ramsan Bashaew (Baschaew)"
На всякий случай сошлюсь снова на официальный документ:
...Dabei wird jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische
Schriftzeichen wiedergegeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern
die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/Sicherheit/PaesseAusweise/PassVwV.pdf?__blob=publicationFile

 zarema_zarema

link 7.12.2016 10:23 
Спасибо! В предложенном мной варианте опечатка. Написала (ещё до ваших вариантов, т.к. была ограничена во времени) Ramsan Bashajew

 Эсмеральда

link 7.12.2016 10:27 
Заœем "j"?

 Эсмеральда

link 7.12.2016 10:28 
МТ èôóœîá...:) Бæûùа "j" âäесü ôîêñàà.

 Erdferkel

link 7.12.2016 10:30 
Эсми, мой главный заказчик потребовал все названия и ФИО писать с английским акцентом (спец.таблицу составили), да и его русскоязычные заказчики так пишут
так что предполагаю - тенденция, однако :-)
вот теперь совсем красивые кракозябры получились! :-))

 Эсмеральда

link 7.12.2016 10:30 
МТ глючит... Это только у меня?
Буква "j" здесь лишняя.

 marcy

link 7.12.2016 10:32 

BashaJew по той же логике, по какой, например, Дунаевский DunaJewski.

но я, как знаете, для посольств не перевожу, только так, несерьёзное...

 zarema_zarema

link 7.12.2016 10:34 
По аналогии с английским, моя фамилия (заканчивается на -аева) на английском - aieva.

 Erdferkel

link 7.12.2016 10:34 
для посольства было у аскера, а это попутно было спрошено с неясной целью :-)

 marcy

link 7.12.2016 10:37 
если с неясной целью – тады надо цель узнавать и учитывать.
в текстах, которые перевожу, однозначно с J написала бы.

 Эсмеральда

link 7.12.2016 10:37 
ЭФ, с заказчиком лучше не спорить, само собой :)
Хотя вот вчера читала в форуме BDÜ, что некоторые своих клиентов за дверь выбрасывают :)
Сошлюсь опять же на памятку по переводу документов упомянутого BDÜ (BW и Bayern), где прописано однозначно написание в немецкой транскрипции и ИСО, исключая ественно те случаи, когда в паспорте ФИО уже указано англиницей, французицей или еще какой латиницей :)

 marcy

link 7.12.2016 11:04 
***Хотя вот вчера читала в форуме BDÜ, что некоторые своих клиентов за дверь выбрасывают :) ***

Эсмеральда, неужели Вы до сих пор верите тому, что написано в газете BILD в форуме BDÜ?

 Эсмеральда

link 7.12.2016 15:13 
Marcæ, верю :) Уж не знаю, как это все выглядело в подробностях, но случай действительно имел место. На предмет перевода приходят ведь всякие-разные люди... Иногда очень приятные, иногда нет...

 marcy

link 7.12.2016 15:26 
ко мне люди не приходят :)
всё исключительно по электронной почте.

 Erdferkel

link 7.12.2016 15:37 
ко мне раньше приходили - так одного я не выбросила, а просто от ворот поворот дала
была трагикомедия в трёх действия:
1. дядя у меня что-то переводил, после чего наобвинял меня в "грубейших ошибках" (якобы найденных нотариусом в Казахстане, в том числе и неверное написание "Брауншвейг" :-) - т.к. мол на казахской карте написано "Брауншвайг") и так мне надоел, что я ему вернула денюжки, забыв потребовать обратно перевод, который он, конечно же, прекрасным образом пустил в дело
2. через некоторое время он имел наглость опять нарисоваться в дверях с просьбой перевести ещё чего-то - тут был поворот с воротами
3. ещё через сколько-то времени перевела я что-то одной девочке - и она мне звонит и заявляет тоже про "грубейшие ошибки"
тут я сразу поняла, с чьего голоса песня, и сказала, что деньги верну в обмен на возвращение перевода
гробовое молчание, занавес

 SRES**

link 7.12.2016 16:17 
мне одна мадам как раз много лет назад надавала много документов переводить. ну я перевела.
она приходит, видит сумму и заявляет, что раньше каждый такой документ за 5 марок переводила и платить столько не будет, только 5 марок за док-т. ну я ей и сказала, чтобы туда и обращалась. переводы не отдала, а потерянного времени было жаль.

 Erdferkel

link 7.12.2016 16:28 
да мне даже денег не жаль было - удивилась просто такой наглости :-)
а вот во избежание таких сюрпризов, как у Вас, цену я новым клиентам всегда заранее сообщала

 Erdferkel

link 7.12.2016 16:29 
заодно вспомнилось - принесут гору документов и спрашивают, не будет ли Mengenrabatt :-)

 Эсмеральда

link 7.12.2016 17:06 
У меня было почти по сценарию СРЕС, только не мадам, а ейный супруг, наверное :) Принес, узнал цену, стал рассказывать, что ему переводили такие документы по 5 марок. Я, конечно, ненавязчиво советую, отнести документы по тому же самому адресу. Тут-то он и раскололся, что там в переводе наляпали ошибки. А потом мы распрощались навсегда, потому как за 5 делать не хотелось по-любому :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo