Subject: Beschaffenheitsvereinbarung gen. Всем привет! перевожу KaufvertragПомогите, пожалуйста, перевести: |
Beschaffenheitsvereinbarung|: 1) соглашение о качестве? |
"Помимо договора авансирования, желательно составить приложение, в котором подробно фиксируется состояние квартиры на момент подписания документа. Что следует перечислить в приложении: элементы мебели и техники, которую хозяева обещают оставить покупателю; существующие поломки и недостатки квартиры; описание состояния квартиры (железная дверь, застекленный балкон, марка сантехники и прочее). Все это желательно подкрепить фотографиями, которые также прилагаются к договору." http://www.7ya.ru/article/Sdelka-na-pokupku-kvartiry-vnesenie-avansa-i-zaklyuchenie-dogovora/ |
Спасибо! |
никак не могу придумать перевод фразы "altersbedingter Zustand" в отношении квартиры |
как это ни смешно – состояние, обусловленное возрастом (дома/квартиры) |
а так хотелось избежать слова "возраст".. )) но никак, видимо.. |
я Вас понимаю. возможно, коллеги найдут более красивый вариант. но в любом случае смысл такой |
Спасибо! если не придумаю ничего лучшего (а думаю уже давно-и безрезультатно :) )-обязательно возьму этот вариант. |
состояние, обусловленное годом постройки? |
You need to be logged in to post in the forum |