DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 30.11.2016 22:18 
Subject: Beschaffenheitsvereinbarung gen.
Всем привет! перевожу Kaufvertrag

Помогите, пожалуйста, перевести:
1. Beschaffenheitsvereinbarung (контекст: Der Veräußerer haftet im Rahmen einer Beschaffenheitsvereinbarung dafür, dass ***)
2. altersbedingter Zustand (контекст: Der Kauf erfolgt im altersbedingten Zustand, wie zuletzt besichtigt)
3. Wohnungsbindung oder Wohnungsbauförderung

 Vladim

link 1.12.2016 5:37 
Beschaffenheitsvereinbarung|:

1) соглашение о качестве?
2) соглашение по качеству?

 Erdferkel

link 1.12.2016 8:38 
"Помимо договора авансирования, желательно составить приложение, в котором подробно фиксируется состояние квартиры на момент подписания документа. Что следует перечислить в приложении:
элементы мебели и техники, которую хозяева обещают оставить покупателю;
существующие поломки и недостатки квартиры;
описание состояния квартиры (железная дверь, застекленный балкон, марка сантехники и прочее).
Все это желательно подкрепить фотографиями, которые также прилагаются к договору."
http://www.7ya.ru/article/Sdelka-na-pokupku-kvartiry-vnesenie-avansa-i-zaklyuchenie-dogovora/

 Anjaanja

link 1.12.2016 23:27 
Спасибо!

 Anjaanja

link 11.12.2016 19:45 
никак не могу придумать перевод фразы "altersbedingter Zustand" в отношении квартиры

 marcy

link 11.12.2016 20:37 
как это ни смешно – состояние, обусловленное возрастом (дома/квартиры)

 Anjaanja

link 11.12.2016 21:08 
а так хотелось избежать слова "возраст".. )) но никак, видимо..

 marcy

link 11.12.2016 21:09 
я Вас понимаю.
возможно, коллеги найдут более красивый вариант. но в любом случае смысл такой

 Anjaanja

link 11.12.2016 21:40 
Спасибо! если не придумаю ничего лучшего (а думаю уже давно-и безрезультатно :) )-обязательно возьму этот вариант.

 Erdferkel

link 11.12.2016 21:41 
состояние, обусловленное годом постройки?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo