Subject: вьючный осёл gen. Wir besuchen unsere Logistik-Kollegen auf Kundenseite regelmäßig, um weitere Optimierungspotenziale wie Verpackungsstandards und Produktionstendenzen abzufragen.“ Ohne Optimierung¬– sprich Automatisierung¬– der eigenen Prozesse wäre dieser Dienst am Kunden schwer zu leisten.So aber verschaffen die computergesteuerten Lastesel den Mitarbeitern freie Hand für andere Aufgaben. Подобным образом управляемое компьютером оборудование, выполняющее рол вьючных ослов, высвобождает сотрудникам время для решения других задач. (Всем доброго утро и приятной работы! Посмотрите, как звучит, а то ума не приложу, куда погнать этого "вьючного осла"...) |
die computergesteuerten Lastesel: "рабочие лошадки" с компьютерным управлением? компьютеризованные "рабочие лошадки"? |
Так у рекламщиков именно осел с компьютерным управлением, который всю поклажу везет? ))) |
Vladim прав. что в немецком вьючный осел, то в русском -- тягловая лошадь. |
Я не знаю, как поступить. С одной стороны, все верно, ослы у нас менее прижились в качестве такого образа, чем лошади. А с другой - у нас знатоков много.... Претензий не хочу, что якобы осла от лошади в немецком не отличаю ( |
hrustalik, будут "знатоки" приставать - ткните им в нос "Hose wie Jacke" = что в лоб, что по лбу если они не знают, как переводятся идиомы и пословицы |
или переведите "рабочая скотинка" - пусть жывотных сами выбирают :-) |
You need to be logged in to post in the forum |