DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 28.11.2016 6:51 
Subject: вьючный осёл gen.
Wir besuchen unsere Logistik-Kollegen auf Kundenseite regelmäßig, um weitere Optimierungspotenziale wie Verpackungsstandards und Produktionstendenzen abzufragen.“ Ohne Optimierung¬– sprich Automatisierung¬– der eigenen Prozesse wäre dieser Dienst am Kunden schwer zu leisten.

So aber verschaffen die computergesteuerten Lastesel den Mitarbeitern freie Hand für andere Aufgaben.

Подобным образом управляемое компьютером оборудование, выполняющее рол вьючных ослов, высвобождает сотрудникам время для решения других задач.

(Всем доброго утро и приятной работы! Посмотрите, как звучит, а то ума не приложу, куда погнать этого "вьючного осла"...)

 Vladim

link 28.11.2016 8:17 
die computergesteuerten Lastesel:

"рабочие лошадки" с компьютерным управлением?

компьютеризованные "рабочие лошадки"?

 hrustalik

link 28.11.2016 9:35 
Так у рекламщиков именно осел с компьютерным управлением, который всю поклажу везет? )))

 SRES**

link 28.11.2016 9:51 
Vladim прав. что в немецком вьючный осел, то в русском -- тягловая лошадь.

 hrustalik

link 28.11.2016 11:11 
Я не знаю, как поступить. С одной стороны, все верно, ослы у нас менее прижились в качестве такого образа, чем лошади. А с другой - у нас знатоков много.... Претензий не хочу, что якобы осла от лошади в немецком не отличаю (

 Erdferkel

link 28.11.2016 11:20 
hrustalik, будут "знатоки" приставать - ткните им в нос "Hose wie Jacke" = что в лоб, что по лбу
если они не знают, как переводятся идиомы и пословицы

 Erdferkel

link 28.11.2016 11:22 
или переведите "рабочая скотинка" - пусть жывотных сами выбирают :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo