DictionaryForumContacts

 Levushka

link 28.09.2016 6:10 
Subject: Verwaltungs- und Beteiligungs GmbH gen.
Добрый день!

Просьба подсказать правильный перевод Verwaltungs- und Beteiligungs GmbH.
тоже как инвестиционно-холдинговая компания? инвестиционно-холдинговое ООО как-то не звучит...

Это в выписке из реестра хозяйствующих субъектов, в пункте Allgemeine Vertretungsregerung.

 Erdferkel

link 28.09.2016 6:59 
да почему же Вы опять из ГбмХ ООО делаете? уж сколько раз обсуждалось

 Levushka

link 28.09.2016 7:09 
ок, но даже если ГмбХ, инвестиционно-холдинговая компания ГмбХ что-ли? как-то не по фэншую получается...

 1?

link 29.09.2016 2:17 
зачем переводить название компании?
фервальтунгс- унд бетайлигунс гмбх
если хотите проявить гуманность к тем, кто будет читать это несусветное нагромождение кириллических символов, то перед названием можно заключить в квадратные скобки [инвестиционно-холдинговая компания].
и овцы сыти и волки целы.

 Elegia

link 29.09.2016 7:26 
Не все так просто, Ватсон)

В выписке из Торгового реестра есть один пункт – „Rechtsform des Unternehmens“, где необходимо правильно указать организационно-правовую форму компании. А в данном случае, по-видимому, в состав холдинга (SE, акционерное общество) входит дочерняя компания, с тем же названием, что и материнская, только GmbH. Наверное, будет достаточно указать: Общество с ограниченной ответственностью + название Фервальтунгс- …. (Verwaltungs-…).
Потому что здесь важно именно то, что в первом случае АО, а во втором – ГмбХ.

 1?

link 30.09.2016 0:46 
о, в доктора промотнули. могу, стало быть, с чистой совестью браться за лечение людей, тем более, и жалобы, как я понимаю, имеются, в виде одного пункта в выписке из ТР. что ж, придется резать по живому.
какое отношение организационно-правовая форма с замечательной ремаркой о том, что ее в пункте следует указывать правильно, имеет к фирменному наименованию компании? если обратиться к грамматическим категориям, между именами нарицательными и собственными разница прослеживается?
что мешает в том самом одном пункте написать "общество с ограниченной ответственностью", а в названии оставить многострадальное ГмбХ?
и правильно ли я понимаю, что если бы в выписке, чисто гипотетически, не было пункта „Rechtsform des Unternehmens“, то тогда морально-этические соображения не стали бы противиться методу транслитерации и отказались бы в передаче названия от метода разнопопа, когда часть (одного и того же) названия переводится, а часть транслитерируется?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo