Subject: Verwaltungs- und Beteiligungs GmbH gen. Добрый день!Просьба подсказать правильный перевод Verwaltungs- und Beteiligungs GmbH. Это в выписке из реестра хозяйствующих субъектов, в пункте Allgemeine Vertretungsregerung. |
да почему же Вы опять из ГбмХ ООО делаете? уж сколько раз обсуждалось |
ок, но даже если ГмбХ, инвестиционно-холдинговая компания ГмбХ что-ли? как-то не по фэншую получается... |
зачем переводить название компании? фервальтунгс- унд бетайлигунс гмбх если хотите проявить гуманность к тем, кто будет читать это несусветное нагромождение кириллических символов, то перед названием можно заключить в квадратные скобки [инвестиционно-холдинговая компания]. и овцы сыти и волки целы. |
Не все так просто, Ватсон) В выписке из Торгового реестра есть один пункт – „Rechtsform des Unternehmens“, где необходимо правильно указать организационно-правовую форму компании. А в данном случае, по-видимому, в состав холдинга (SE, акционерное общество) входит дочерняя компания, с тем же названием, что и материнская, только GmbH. Наверное, будет достаточно указать: Общество с ограниченной ответственностью + название Фервальтунгс- …. (Verwaltungs-…). |
о, в доктора промотнули. могу, стало быть, с чистой совестью браться за лечение людей, тем более, и жалобы, как я понимаю, имеются, в виде одного пункта в выписке из ТР. что ж, придется резать по живому. какое отношение организационно-правовая форма с замечательной ремаркой о том, что ее в пункте следует указывать правильно, имеет к фирменному наименованию компании? если обратиться к грамматическим категориям, между именами нарицательными и собственными разница прослеживается? что мешает в том самом одном пункте написать "общество с ограниченной ответственностью", а в названии оставить многострадальное ГмбХ? и правильно ли я понимаю, что если бы в выписке, чисто гипотетически, не было пункта „Rechtsform des Unternehmens“, то тогда морально-этические соображения не стали бы противиться методу транслитерации и отказались бы в передаче названия от метода разнопопа, когда часть (одного и того же) названия переводится, а часть транслитерируется? |
You need to be logged in to post in the forum |