Subject: Es gibt etwas fürs Geld gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести:Es gibt etwas fürs Geld - контекст: растение из категории "Es gibt etwas fürs Geld". это значит, что растение обладает не только пышным цветением, но и богатой зеленью заранее спасибо |
любой каприз за ваши деньги :-) напр.: растение из категории "есть на что посмотреть" |
спасибо большое) |
предлагаю "категорию" похезить ;) растение, кот. (определенно) стоит своих денег |
купив это растение, вы не прогадаете -- оно обладает не только пышным цветением, но и богатой зеленью. |
(*занудно) цветение – процесс, им обладать как-то несподручно а вот отличаться можно |
верно -- пусть лучше пышно цветет и ярко зеленеет :) |
пусть расцветают сто цветов! |
Astern sind Herbstblumen der Kategorie „Es gibt etwas fürs Geld”. Das bedeutet, dass die Pflanze nicht nur eine reiche Blütenpracht zu bieten hat, sondern auch bemerkenswert |
на 3-й день Зоркий Сокол заметил, что у камеры нет четвертой стены ... |
…sondern auch bemerkenswert, как пишет Соколик :) |
ай, кто же это так много зелени сжевал? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |