DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 18.09.2016 6:57 
Subject: руководитель участника manag.
вроде бы простой вопросик
перевожу я на немецкий тендерную документацию, в частности "для предварительного квалификационного отбора участников", где в качестве действующего лица выступает "руководитель участника"
для "участник" у заказчика используется Bieter
вопрос: как универсально обозвать руководителя?
начерно как Platzhalter пока пишу Geschäftsführer, но надо, вероятно, как-то заменить (там ведь разные юрформы могут участие принимать)
Leiter des Bieters не нравится, к тому же там ещё и уполномоченное лицо этого руководителя есть, будет нагромождение
коллективный разум, ау!
пока разум разгуляется, пойду погуляю, благо время пока терпит :-)

 mumin*

link 18.09.2016 7:44 
а если что-то с übergeordnete Stelle?

 marinik

link 18.09.2016 8:09 
руководитель участника размещения заказа (владелец ЭЦП или его уполномоченный представитель)
Geschäftsführer des Bieters/Signatur(schlüssel)inhaber?

 Wolverin

link 18.09.2016 8:29 
а нельзя просто Chef?

 fekla

link 18.09.2016 8:46 
Führungskraft; Teammanager, Projektmanager

 HolSwd

link 18.09.2016 9:01 
evtl.
der vom Bieter zu bestellende Leiter oder Leiter seitens des Bieters?

 Erdferkel

link 18.09.2016 10:33 
ага, коллективный разум проснулся! спасибо всем за варианты!
обсудила я вопрос с носителем (во время прогулки, подобно перипатетикам) - носитель не нашёл единого термина ввиду значительных отличий между системами руководства - в России/Белоруссии руководитель = (генеральный) директор или президент, а в Германии таковых нетути
вот и у marinik в аналогичной ситуации Geschäftsführer (хотя в скобках там даже владелец помянут...)
думаю, что пойду на компромисс, - Geschäftsführer/Vorstandsvorsitzender des Bieters (мой заказчик - как раз АО/AG)
оно и букафф больше получается :-)
если кому что-то ещё в голову придёт - прошу, сроки пока не поджимают

 Эсмеральда

link 18.09.2016 11:35 
А у нас дождь зарядил с ночи, не погуляешь...:(
Мне кажется, для руководства в этом случае есть еще один компромисс: Geschäftsleitung des Bieters.

 Erdferkel

link 18.09.2016 12:38 
э нет... там не руководство, а руководитель - один дядя подписаться должен! самый наиглавнейший шеф тире босс! который все утверждает, вплоть до самой паршивой бумажки! президент конторы "Рога и копыта"
а внизу мелким шрифтом - исполнитель с контактным телефоном (который бумагу написал и ответы на вопросы знает)
но без утверждения - ни-ни!

 Эсмеральда

link 18.09.2016 14:35 
Вообще-то руководство может быть в одном лице...:)
Тогда приплюсуюсь к варианту Феклы Führungskraft или
альтернативно leitender Angestellter

 Erdferkel

link 18.09.2016 14:40 
Эсмеральда, в исходнике "руководитель участника" /торгов/, т.е. руководитель предприятия, а не просто "Führungskraft или альтернативно leitender Angestellter", которые не "руководитель", а "члены руководства"

 Эсмеральда

link 18.09.2016 15:43 
ЭФ, Вам виднее, ественно, это лишь возможный вариант. Возникает вопрос, руководитель в Вашем исходнике - он же директор или нет?
Но leitende Angestellte не обязательно "члены руководства", Гугль, напр., выдает: General Manager = Leitender Angestellter, Geschäftsführer.

 Erdferkel

link 18.09.2016 15:57 
поезд перевод ушёл
думаю, что не это определит успех/неуспех участия в тендере :-) тем более, что заказчик туда уже много лет поставляет, но всё ведь нужно оформить, как первую брачную ночь
(муж при вычитывании высказался, что ему эта лабуда напоминает правила игры в Mensch ärgere dich nicht)
а объяснения насчёт того, кто есть leitende Angestellte, я лет 20 назад переводила руководящему составу российских/украинских/узбекских предприятий до посинения
и толку получился ноль :-(
http://de.wikipedia.org/wiki/Leitender_Angestellter

 marinik

link 18.09.2016 16:10 
ЕФ, а коллективный разум-то не всегда гут ;)

 Erdferkel

link 18.09.2016 20:54 
aber gut, dass wir darüber gesprochen haben :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo