Subject: so; denn gen. Мой перевод пока корявенький и непричёсанный, но я прежде всего хочу спросить о значениях в этом контексте "so" и "denn"я не могу уловить, как они здесь должны переводиться, такой их перевод, какой я знаю, не совсем увязывается как-то с предыдущим текстом по смыслу :( Doch unabhängig davon hatte Aldus selbst bereits 1497 und 1498 die Absicht geäußert, medizinische Autoren zu edieren, wobei er Hippokrates und Galen neben Paulos ausdrücklich erwähnte;2 dazu ist es jedoch zu seinen Lebzeiten nicht gekommen, obzwar außer durch die von Bessarion gesammelten oder in seinem Auftrag kopierten Codices der griechische Galen auch durch Handschriften, die Ianos Laskaris 1492 nach Florenz gebracht hatte oder die sich im Besitz von Niccolò Leoniceno oder Giorgio Valla befanden, bekannt war. So beschwört Markos Musuros nach dem Tode von Aldus die Freunde der Wissenschaften, für die Fortführung der Offizin zu sorgen; denn neben Pausanias, der 1516 erschien, wäre außer anderen Autoren auch Galen zu erwarten. Es erscheint denn auch in dem durch den Schwiegervater des Aldus Andrea d’Asola fortgeführten Unternehmen 1525 Galen und 1526 Hippokrates. Независимо от этого Альд сам уже в 1497 и 1498 годах выражал намерение издавать авторов медицинских текстов, явно упоминая при этом Гиппократа и Галена наряду с Павлом;2 тем не менее при его жизни до этого не дошло, несмотря на то, что греческий Гален был известен не только по собранным Виссарионом или по его поручению скопированным старинным рукописям, но также благодаря рукописным текстам, которые Ианос Ласкарис в 1492 г. привёз во Флоренцию, или которые находились в собственности Никколо Леоничено или Джорджо Валла. So Маркос Мусурос обещает учёным после смерти Альда продолжить его дело и позаботиться о типографии; denn наряду с Павсанием, напечатанным в 1516 г. можно было ожидать, кроме других авторов также и Галена. Затем на предприятии продолжившего дело Алдьда, его тестя Andrea d’Asola выходят в 1525 г. Гален и в 1526 г. Гиппократ. и ещё попутно: здесь тестя Альда Мануция называют Andrea d’Asola как правильней поступить? как написать на русском? |
"греческий Гален был известен..." - и затем пример /там Вы не так поняли/: Так, Маркос Мусурос после смерти Альда заклинает друзей науки продолжить его дело и позаботиться о существовании типографии; ибо, наряду с Павсанием, напечатанным в 1516 г., можно было бы ожидать, помимо других авторов, также и появления произведений Галена. |
спасибо большое, теперь уловила связь а имя написать, может, Андреа д'Азола. а в скобках указать (Андреа Торрезани) ? |
тестя вместе с "на предприятии" и не заметила :-) издательство всё-таки Затем в издательстве/типографии Андреа д'Азола, тестя Альда, продолжившего его дело, выходят в 1525 г. Гален и в 1526 г. Гиппократ. тут красиво изображено: После смерти Альда бразды правления взял в свои руки его тесть и верный компаньон Андреа Торрезани. http://www.referat.star-info.ru/info_15519 |
спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |