DictionaryForumContacts

 zehi_kima

link 8.09.2016 10:26 
Subject: название выставки arts.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста!

Перевод фразы: "Angst Essen" (Это название выставки.)

Это означает "страх есть [пищу]" или "Ешь страх!"?

Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 8.09.2016 10:34 
где это такая выставка? о чём она?
фильм такой нашёлся
http://www.dortmunder-u.de/veranstaltung/hmkv-video-des-monats-ming-wong-angst-esseneat-fear

 marcy

link 8.09.2016 10:41 
Angst in Essen
oder
Angst essen Seele auf :)

 Erdferkel

link 8.09.2016 10:44 
да, это первое, что на ум приходит :-)

 zehi_kima

link 8.09.2016 11:17 
>> Erdferkel
Спасибо! (*^▽^)/
Точно, точно, это фильм.
А в немецком можно это толковать контекстуально например,
" Проглоти страх страх" в смысле, "дерзай!"...

 zehi_kima

link 8.09.2016 11:17 
>> Erdferkel
Спасибо! (*^▽^)/
Точно, точно, это фильм.
А в немецком можно это толковать контекстуально например,
" Проглоти страх страх" в смысле, "дерзай!"... ??

 zehi_kima

link 8.09.2016 11:18 
>> marcy
Спасибо! (‐^▽^‐)

 Erdferkel

link 8.09.2016 11:21 
да нет вот
"Während seines Aufenthaltes im Künstlerhaus Bethanien in Berlin entwickelte er seine Videoarbeit „Angst Essen/Eat Fear“, eine Rekonstruktion des Films „Angst essen Seele auf“ (1973)"
в русском названии фильма Фассбиндера не передана неправильная грамматика
http://ru.wikipedia.org/wiki/Страх_съедает_душу

 zehi_kima

link 8.09.2016 11:33 
>>Erdferkel

О, теперь поняла! ( ̄▽+ ̄*) Спасибо большое!

 zehi_kima

link 8.09.2016 11:34 
>>Erdferkel я просто немецкий не знаю, перевожу с английского :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo