Subject: zugänglich - что кому было доступно, а что нет gen. Уважаемые коллеги, гляньте, плиз, своим свежим и опытным взглядом - правильно ли я поняла смысл и перевела (что и кому было доступно, а что нет). В качестве предыдущего контекста можно ещё взять предложение из моей недавней ветки про HumanismusЗа поправки заранее спасибо. Aristoteles, Aristophanes, die griechischen Epistolographen, Thukydides, Herodot, Sophokles, Euripides, die griechischen Rhetoren, die attischen Redner, Plutarch, Pindar, Platon, sind unter den Autoren, die wieder zugänglich wurden, ebenso zu nennen wie Hesych und Athenaios;1 den beiden wichtigsten Mitarbeitern und Editoren des Aldus bei diesen seinen Vorhaben, dem Kreter Markos Musuros und seinem Landsmann und Cheflektor Joannes Gregoropulos, die auch einen maßgebenden Anteil an der 1500 von Aldus gegründeten venezianischen Neacademia hatten, waren allerdings die 1468 von dem großen Unionstheologen, Humanisten and Sammler griechischer Handschriften Kardinal Bessarion der Republik Venedig geschenkten griechischen Handschriften noch nicht zugänglich. Аристотель, Аристофан, греческие эпистолографы, Фукидид, Геродот, Софокл, Еврипид, греческие риторы, искусные ораторы, Плутарх, Пиндар, Платон - их стоит назвать среди авторов, ставших снова доступными, так же, как Исихий Александрийский и Афиней; однако, обоим основным сотрудникам и редакторам типографии Альда во время этого замысла, критянину Маркосу Мусуросу и его соотечественнику и главному редактору Иоанну Грегоропулосу, внесшим также главный вклад в созданную Альдом в 1500 г. венецианскую «Новую Академию», подаренные в 1468 г. выдающимся униатским теологом, гуманистом и коллекционером греческих рукописей кардиналом Венецианской республики Виссарионом греческие рукописные тексты были ещё недоступны. |
Венеция у Вас не туда заблудилась :-) Среди авторов, ставших снова доступными, должны быть упомянуты Аристотель, Аристофан, греческие эпистолографы, Фукидид, Геродот, Софокл, Еврипид, греческие риторы, искусные ораторы, Плутарх, Пиндар, Платон, а также Исихий Александрийский и Афиней; однако греческие рукописные тексты, подаренные Венецианской республике в 1468 г. выдающимся униатским теологом, гуманистом и коллекционером греческих рукописей кардиналом Виссарионом, были ещё недоступны. обоим основным сотрудникам и редакторам Альда в его работе над этим проектом - критянину Маркосу Мусуросу и его соотечественнику и главному редактору Иоанну Грегоропулосу, внесшим также главный вклад в созданную Альдом в 1500 г. венецианскую «Новую Академию». |
ну точно же :)))) а я всё пыталась это к Виссариону прилепить и сожалела, что в википедии не нахожу такой информации спасибо большое за редактуру |
только не надо писать "теологом". напишите "богословом". у вас и так иноязычных слов хватает, а так люди лучше поймут... |
а автор исходника - любитель инверсий :) в русском переводе надо будет менять порядок слов в предложении, как это продемонстрировала ЭФ. |
беру "богослова" редактуру ЭФ я уже взяла :) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |