|
link 3.09.2016 10:44 |
Subject: Toben и еще два вопроса gen. Об организации здорового образа жизни дошкольников. У меня три вопроса, по одному тексту, объединю их в одной ветке. Если поможете сделать русский текст в целом более гладким, буду премного благодарен. Вопросы такие:Toben - здесь подойдет "игры"? Das ХХХ-Motorik- und Bewegungsprojekt für Kindergärten beziehungsweise Kindertagesstätten Проект ХХХ по развитию моторики и подвижности для детских садов и детских воспитательных учреждений Заранее благодарю! |
1. ощущение своего тела? http://ru.wikipedia.org/wiki/Проприоцепция 2. "Toben - здесь подойдет "игры"?" - игры есть и настольные :-) http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=toben подвижные игры 3. способствует развитию именно этих умений и навыков, А также помогает детям получать радость от движения 4. "В дни занятий давайте своему ребенку все необходимое" - Не забудьте в дни занятий дать ребенку с собой все необходимое. (не забывайте про притяжательные местоимения в немецком/русском) 5. это bewusste Ernährung - из того же зелёновато-экологического угла, что и nachhaltig имхо просто: здоровое питание |
или: рациональное питание |
|
link 3.09.2016 12:50 |
"ощущение своего тела" - вариант нравится, но смущает эпитет positiv. "положительное восприятие своего тела" вполне себе гуглится, "положительное ощущение своего тела" вообще никак. Хотя понятно, что это разные вещи, "ощущение своего тела" - физиология, "восприятие своего тела" - психология. "подвижные игры" - буквально перед этим стоит "движение", не хотелось бы повторять однокоренные слова, оставить просто "игры"? "Активные игры" не скажешь, в шахматы в цейтноте играть надо еще как активно... |
вариант: положительное измените на правильное восприятие своего тела. Вы переводите дословно. чувствуется немецкий подстрочник. отойдите немного от оригинала, пишите своими словами. *** повседневная жизнь детей во все большей степени организована взрослыми до мельчайших подробностей*** |
|
link 5.09.2016 6:05 |
Спасибо! Своими словами я сказал бы так: "взрослые все больше контролируют повседневную жизнь детей в мельчайших подробностях (или вплоть до мельчайших подробностей)" Но надо бы именно про то сказать, что они организуют/организовывают жизнь детей... А это -зовыва- загромождает текст. |
...стремятся организовать... |
|
link 5.09.2016 7:22 |
Отлично, благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |