|
link 31.08.2016 14:14 |
Subject: Перевод gen. Уважаемые коллеги, кто в курсе?Недавно переводила справку под названием "Einbürgerungszusicherung". Так вот: там по делу - пара предложений, а остальное - номера телефонов, эл. адрес, как доехать на автобусе, часы работы, банковские данные ведомства и т.д. Возник вопрос-эту всю информацию тоже переводить? |
a Вам платят построчно? |
|
link 31.08.2016 14:24 |
Вобщем, нет. Платят за саму справку. Просто интересно, примут ли данную бумагу, если перевести только главную часть. |
я переводила всегда только сведения в шапке, а то, что в нижнем колонтитуле, - нет |
тогда напишите, куда её клиент намерен сдавать: коллегам будет легче ответить на Ваш вопрос |
Вам лучше знать :) |
ага! и каждый день радуюсь, что освободилась от этого ярма! теперь если народ и приходит, то только как к деревенскому дьячку - письмецо написать или, наоборот, прочитать с разъяснением :-) |
а я радуюсь, что никогда это и не начинала. поэтому Вас отлично понимаю, хоть мы, как известно, в противофазе |
но при всём при том всё-таки должна сказать, что в начале 90-х, когда было мало приличной работы, именно этот подножный корм меня здорово выручил (тогда его много было) так что всё, как известно, к лучшему :-) |
Я всегда перевожу всё сверху донизу. И коды, и ибаны, и телефоны, и часы работы, и адреса. Платят за справку целиком, не по строчкам. |
Я перевожу до часов работы и даты. Всякие линии метро и банковские реквизиты никакой роли не играют. Пока что никто не завернул перевод. |
Hello75 +1 - wobei: die ganzen Infos zu Öffnungszeiten etc. wiederholen sich doch sowieso - einmal übersetzt, werden die immer wieder ins neue Dokument reinkopiert - "Null problemo" würde Alf da sagen ... :-) Ansonsten kann man ja zumindest eine Anmerkung machen in der Art: [Öffnungszeiten, Adresse, Telefonnummern ... der Behörde] - hat auch immer gereicht, hat sich (bisher) nie jemand dran "hochgezogen". |
You need to be logged in to post in the forum |