DictionaryForumContacts

 meggi

link 7.08.2016 13:58 
Subject: Niederlassung / Zweigniederlassungen, Sitz/Geschäftsanschrift gen.
Добрый день, уважаемые коллеги.
перевожу выписку из торгового реестра, натолкнулась на такой пункт:

Sitz, Niederlassung, inländische Geschäftsanschrift, empfangsberechtigte Person, Zweigniederlassungen:

Krefeld
Geschäftsanschrift: ABC XXX (назв. компании), Адрес, Крефельд

Zweigniederlassung errichtet unter gleicher Firma mit Zusatz
Zweigniederlassung ABC YYY, Вольфратсхаузен, 82515 Вольфратсхаузен
Geschäftsanschrift: Адрес 82515 Вольфратсхаузен

1) Niederlassung / Zweigniederlassungen - я раньше и то, и другое как "филиал" обычно переводила
как здесь их правильно указать? Ну Zweigniederlassung, думаю, всё же филиал, тогда как перевести "Niederlassung"?

1) Sitz/Geschäftsanschrift - ? Что "фактический", а что "юридический" адрес?
Я для Sitz написала сначала "место нахождения", потом в словаре МТ наткнулась на Geschäftsanschrift= фактический адрес и адрес регистрации, ну и ещё служебный адрес. Под "адресом регистрации" понимается "юридический"?, но и "место нахождения" должно бы обозначать по сути адрес, по которому компания (как минимум головной/административный офис) зарегистрирована
Какой же всё-таки из этих немецких соответствует понятию "юридический адрес", а какой "фактический"?
Но, кроме того, законодательство в принципе не согласно с употреблением таких терминов (хотя "юридический адрес" иногда и используется):
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81

Как тогда по-русски иначе обозвать "фактический адрес" ?

Заранее спасибо

 marinik

link 7.08.2016 15:52 
предлагаю:
Sitz - местонахождение компании
для Niederlassung здесь взять место осуществления деятельности
inländische Geschäftsanschrift - (юридический) адрес компании (адрес для деловой корреспонденции)
empfangsberechtigte Person - лицо, уполномоченное на получение корреспонденции
а для Zweigniederlassungen - представительства компании

 bundesmarina

link 7.08.2016 16:14 
для инфо: по российским понятиям все нидерлассунги - это обособленные подразделения (НК ст. 11 п. 2). В их число входят филиалы и представительства - у них разный функционал.

 marinik

link 7.08.2016 16:22 
bundesmarina, нужна не "инфо", а конкретные предложения по конкретному тексту

 meggi

link 7.08.2016 16:22 
а чем тогда отличаются "место осуществления деятельности" от "местонахождения"?

или, если под "местонахождением" всё-таки в русской юридической лексике понимается "адрес головного офиса/администрации", то обычно - это и есть "юридический" адрес, адрес по которому компания зарегистрирована, и куда отправляется деловая корреспонденция

запуталась я :((

 bundesmarina

link 7.08.2016 16:24 
мариник, почему решаете за аскера?

 marinik

link 7.08.2016 16:30 
что и где я "решаю"?

 meggi

link 7.08.2016 16:30 
marinik не решает за меня, а рассуждает :))

у меня тоже к "инфе" вопрос:
может, по российским понятиям так и есть, но в моём конкретном тексте это слово, в отличие от Zweigniederlassungen", в единственном числе "Niederlassung"
Почему вдруг? Ведь филиалов и представительств может быть несколько?

 bundesmarina

link 7.08.2016 17:51 
имхо, здесь Niederlassung = Hauptniederlassung, оно же Sitz, и по этим пунктам я соглашусь с мариником.

А вот Zweigniederlassung я бы назвала филиалом. У представительств всё же более узкий круг полномочий.

 bundesmarina

link 7.08.2016 18:02 
кстати, если посмотреть инструкцию по ведению HR, в этом пункте нужно указывать:
unter Buchstabe b der Ort der Niederlassung oder der Sitz, bei Aktiengesellschaften, bei einer SE, bei Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftung die inländische
Geschäftsanschrift sowie [...]

http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/hdlregvfg/gesamt.pdf

 meggi

link 7.08.2016 19:48 
*unter Buchstabe b der Ort der Niederlassung oder der Sitz*

так и есть, указано только Крефельд (уж не знаю, как Sitz oder Ort der Niederlassung)

*здесь Niederlassung = Hauptniederlassung, оно же Sitz* - физически может быть (т.е. имеется один объект, один адрес), но это в частном случае, а вообще адреса/места Sitz (Hauptniederlassung) и Niederlassung физически могут быть разные, и юридически эти понятия не совсем одно и то же, если я правильно поняла содержание статей по ссылкам ниже (мариник тоже дал два разных перевода, с ними соглашусь, их и возьму)
http://de.wikipedia.org/wiki/Sitz_(juristische_Person)
http://de.wikipedia.org/wiki/Niederlassung_(Wirtschaft)

из последней ссылки всплывает другое
Niederlassung - кроме объекта (т.е. места осуществления деятельности), это понятие объединяет ещё в себе
Außer einem Sitz (der Hauptniederlassung) kann ein Unternehmen zusätzlich selbständige (Zweigniederlassungen) und unselbständige (Betriebsstätten oder Filialen) Niederlassungen haben.
Здесь Niederlassungen уже как объекты хозяйственной деятельности, причём
selbständige Niederlassungen = Zweigniederlassungen
ключевое слово "selbständige".
"филиалы" в строго юридическом, как нем "Filiale" - ни юридически, ни экономически не самостоятельны
http://de.wikipedia.org/wiki/Filiale
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BB

а Zweigniederlassungen юридически не самостоятельные субъекты и должны вноситься в ТР основной компании, но при этом они имеют экономическую самостоятельность. Для обозначения таких "полуфилиалов" есть что-нибудь в русском?
http://de.wikipedia.org/wiki/Zweigniederlassung

 bundesmarina

link 8.08.2016 0:06 
прям точного соответствия нет, филиал как наиболее близкий вариант.
Самостоятельный филиал:)

Вот как наши реалии объясняют немцам, желающим завести бизнес в России:
http://www.iww.de/pistb/archiv/der-praktische-fall-die-optimale-rechtsformwahl-beim-einstieg-in-den-russischen-markt-f32555
http://russland.ahk.de/recht/ (п. 12)

 bundesmarina

link 8.08.2016 0:09 
пардон, экономически самостоятельный филиал!

ещё нашлась вот такая старинная ветка, очень нра:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=15825&l1=3&l2=2

 meggi

link 8.08.2016 8:57 
возьму самостоятельный филиал
не зная, насколько это понятно будет юристам здесь (т.е. насколько это понятие употребимо в официальном юридическом языке), но в принципе употребляется, когда речь идёт, например, именно о Германии

http://www.cleverinvest.net/business-immigration/open-company-branch
http://staff.wikireading.ru/26079

inländische Geschäftsanschrift
с этим пока до конца не разобралась (а хотелось бы, т.к. не только мне попадается, вообще по ТР много вопросов в форуме уже задавалось, выяснить бы всё и в словарь занести, чтобы не крутиться всё время вокруг да около :-) ), просто, часто в обсуждениях к единому мнению так и не приходят/не приходим, аскер выбирает то, что для него кажется более убедительным :)

я пока остановилась на варианте мариника: адрес для деловой корреспонденции
но что-то мне не даёт покоя в этом определении, это смахивает просто на "почтовый адрес"
здесь есть про то что и Sitz бывает двух "видов":
http://de.wikipedia.org/wiki/Sitz_(juristische_Person)
"Unterscheidung seit dem MoMiG
Seit Oktober 2008 wird durch das Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG) bei juristischen Personen zwischen dem Satzungs- und Verwaltungssitz unterschieden..."

здесь ссылаются на тот же MoMiG, но употребляют понятие inländische Geschäftsanschrift
http://www.frankfurt-main.ihk.de/existenzgruendung/rechtsfragen/geschaeftsanschrift/

в последней ссылке тоже упор сделан на отправку/доставку корреспонденции и на внесение в ТР реестр для этих целей. Но ведь корреспонденцию можно доставлять и на адрес Sitz? Может, Geschäftsanschrift всё же "адрес регистрации" можно было бы назвать (т.е. то, что понимается по "юридическим", просто само это слово, как выяснилось, см. ссылки выше, не совсем правильно употреблять)?

 Vladim

link 12.03.2020 15:13 
Niederlassung - предприятие (Торговое уложение Германии)

Geschäftsanschrift - юридический адрес

Zweigniederlassungen -филиалы

Hauptniederlassung - головное предприятие

inländische Geschäftsanschrift - юридический адрес резидента, юридический адрес компании-резидента

 marinik

link 12.03.2020 19:45 
не думаю, что надо было поднимать ветку почти четырёхлетней давности, чтобы написать муть типа Niederlassung - предприятие, а Hauptniederlassung - головное предприятие

 Erdferkel

link 12.03.2020 21:03 
Vladim, а если Bankniederlassung - то предприятие по производству денег? :-)

 Vladim

link 13.03.2020 5:13 
Bankniederlassung:

В зависимости от контекста:

1) банковское предприятие

2) филиал банка

3) отделение банка

 marinik

link 13.03.2020 5:28 
А пример текста, в котором Bankniederlassung = банковское предприятие не приведёте?

Или какойнить русско - немецкий словарь, 58 г. издательства "40 лет без урожая" назовите.

 Alex455

link 13.03.2020 7:20 
Эта ссылка была поднята Владимом, видимо, из-за аналогичного вопроса в новой ветке. Хотя я её уже привел вчера в помощь. Там уже были нужные варианты перевода. 

Поднимать её, может, и не стоило (раз уже есть моя ссылка на неё), но, по моему скромному мнению, и оскорбительные оценочные слова типа "муть" тоже неуместны (если не ошибаюсь, это снова нарушение пункта правил). Насчет предприятия - не всегда организации именуют фирмами илм компаниями. Тем более, перед Торговым уложением Германии я снимаю шляпу и преклоняюсь как перед надежным источником.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo