Subject: Niederlassung / Zweigniederlassungen, Sitz/Geschäftsanschrift gen. Добрый день, уважаемые коллеги.перевожу выписку из торгового реестра, натолкнулась на такой пункт: Sitz, Niederlassung, inländische Geschäftsanschrift, empfangsberechtigte Person, Zweigniederlassungen: Krefeld Zweigniederlassung errichtet unter gleicher Firma mit Zusatz 1) Niederlassung / Zweigniederlassungen - я раньше и то, и другое как "филиал" обычно переводила 1) Sitz/Geschäftsanschrift - ? Что "фактический", а что "юридический" адрес? Как тогда по-русски иначе обозвать "фактический адрес" ? Заранее спасибо |
предлагаю: Sitz - местонахождение компании для Niederlassung здесь взять место осуществления деятельности inländische Geschäftsanschrift - (юридический) адрес компании (адрес для деловой корреспонденции) empfangsberechtigte Person - лицо, уполномоченное на получение корреспонденции а для Zweigniederlassungen - представительства компании |
|
link 7.08.2016 16:14 |
для инфо: по российским понятиям все нидерлассунги - это обособленные подразделения (НК ст. 11 п. 2). В их число входят филиалы и представительства - у них разный функционал. |
bundesmarina, нужна не "инфо", а конкретные предложения по конкретному тексту |
а чем тогда отличаются "место осуществления деятельности" от "местонахождения"? или, если под "местонахождением" всё-таки в русской юридической лексике понимается "адрес головного офиса/администрации", то обычно - это и есть "юридический" адрес, адрес по которому компания зарегистрирована, и куда отправляется деловая корреспонденция запуталась я :(( |
|
link 7.08.2016 16:24 |
мариник, почему решаете за аскера? |
что и где я "решаю"? |
marinik не решает за меня, а рассуждает :)) у меня тоже к "инфе" вопрос: |
|
link 7.08.2016 17:51 |
имхо, здесь Niederlassung = Hauptniederlassung, оно же Sitz, и по этим пунктам я соглашусь с мариником. А вот Zweigniederlassung я бы назвала филиалом. У представительств всё же более узкий круг полномочий. |
|
link 7.08.2016 18:02 |
кстати, если посмотреть инструкцию по ведению HR, в этом пункте нужно указывать: unter Buchstabe b der Ort der Niederlassung oder der Sitz, bei Aktiengesellschaften, bei einer SE, bei Kommanditgesellschaften auf Aktien und Gesellschaften mit beschränkter Haftung die inländische Geschäftsanschrift sowie [...] http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/hdlregvfg/gesamt.pdf |
*unter Buchstabe b der Ort der Niederlassung oder der Sitz* так и есть, указано только Крефельд (уж не знаю, как Sitz oder Ort der Niederlassung) *здесь Niederlassung = Hauptniederlassung, оно же Sitz* - физически может быть (т.е. имеется один объект, один адрес), но это в частном случае, а вообще адреса/места Sitz (Hauptniederlassung) и Niederlassung физически могут быть разные, и юридически эти понятия не совсем одно и то же, если я правильно поняла содержание статей по ссылкам ниже (мариник тоже дал два разных перевода, с ними соглашусь, их и возьму) из последней ссылки всплывает другое а Zweigniederlassungen юридически не самостоятельные субъекты и должны вноситься в ТР основной компании, но при этом они имеют экономическую самостоятельность. Для обозначения таких "полуфилиалов" есть что-нибудь в русском? |
|
link 8.08.2016 0:06 |
|
link 8.08.2016 0:09 |
пардон, экономически самостоятельный филиал! ещё нашлась вот такая старинная ветка, очень нра: |
возьму самостоятельный филиал не зная, насколько это понятно будет юристам здесь (т.е. насколько это понятие употребимо в официальном юридическом языке), но в принципе употребляется, когда речь идёт, например, именно о Германии http://www.cleverinvest.net/business-immigration/open-company-branch inländische Geschäftsanschrift я пока остановилась на варианте мариника: адрес для деловой корреспонденции здесь ссылаются на тот же MoMiG, но употребляют понятие inländische Geschäftsanschrift в последней ссылке тоже упор сделан на отправку/доставку корреспонденции и на внесение в ТР реестр для этих целей. Но ведь корреспонденцию можно доставлять и на адрес Sitz? Может, Geschäftsanschrift всё же "адрес регистрации" можно было бы назвать (т.е. то, что понимается по "юридическим", просто само это слово, как выяснилось, см. ссылки выше, не совсем правильно употреблять)? |
Niederlassung - предприятие (Торговое уложение Германии) Geschäftsanschrift - юридический адрес Zweigniederlassungen -филиалы Hauptniederlassung - головное предприятие inländische Geschäftsanschrift - юридический адрес резидента, юридический адрес компании-резидента |
не думаю, что надо было поднимать ветку почти четырёхлетней давности, чтобы написать муть типа Niederlassung - предприятие, а Hauptniederlassung - головное предприятие |
Vladim, а если Bankniederlassung - то предприятие по производству денег? :-) |
Bankniederlassung: В зависимости от контекста: 1) банковское предприятие 2) филиал банка 3) отделение банка |
А пример текста, в котором Bankniederlassung = банковское предприятие не приведёте? Или какойнить русско - немецкий словарь, 58 г. издательства "40 лет без урожая" назовите. |
Эта ссылка была поднята Владимом, видимо, из-за аналогичного вопроса в новой ветке. Хотя я её уже привел вчера в помощь. Там уже были нужные варианты перевода. Поднимать её, может, и не стоило (раз уже есть моя ссылка на неё), но, по моему скромному мнению, и оскорбительные оценочные слова типа "муть" тоже неуместны (если не ошибаюсь, это снова нарушение пункта правил). Насчет предприятия - не всегда организации именуют фирмами илм компаниями. Тем более, перед Торговым уложением Германии я снимаю шляпу и преклоняюсь как перед надежным источником. |
You need to be logged in to post in the forum |