DictionaryForumContacts

 naschkatze81

link 1.08.2016 12:41 
Subject: ausgekämmte Branchen gen.
Помогите перевести ausgekämmt в конце предложения:

.......Unternehmen der weitgehend ausgekämmten Branchen.

Кроме прилагательного "прочесанный" ничего в голову не лезет ))

 marcy

link 1.08.2016 12:52 
и как Вы это понимаете?

 naschkatze81

link 1.08.2016 12:58 
Компании отраслей, изученных/исследованных в значительной степени? Вот как-то так.

 SRES**

link 1.08.2016 13:23 
"прореженных" отраслей

 Erdferkel

link 1.08.2016 13:25 
уж дайте контекста побольше, Вам ведь в упражнениях тоже не огрызки дают

 naschkatze81

link 1.08.2016 13:38 
Хорошо ))

Die Nachfrage konzentrierte sich auf die Unternehmen der schon weitgehend ausgekämmten Branchen.

 SRES**

link 1.08.2016 13:41 
это не контекст

 naschkatze81

link 1.08.2016 14:18 
БОльшего контекста у меня нет. Я работаю над упражнением, состоящим из отдельных предложений.

 Erdferkel

link 1.08.2016 14:22 
я бы "почти полностью окученных отраслей" всунула
но мне за это отметку не получать :-)
скажите своему преподавателю, что такое образное выражение можно перевести только в достаточно полном контексте

 marcy

link 1.08.2016 14:32 
а что Вы понимаете под словом «окученный»?

пардон, что не точна в формулировках, меня сейчас отвлекают постоянно… :)

 Erdferkel

link 1.08.2016 16:10 
окучивать клиента, напр.
если отрасль окучена, то там уже почти всех заказчиков повыпололи / поразобрали :-)
пысы: а мне приходится переводить с англ. - англ.переводчица якобы прислала мне перевод на немецкий, но забыла его вложить и удалилась под сень струй! а там, как всегда, asap

 naschkatze81

link 1.08.2016 16:39 
Erdferkel, спасибо. Да, нам приходится попотеть, переводя такие предложения-огрызки.
Но, как говорят: Übung macht den Meister ))

Всем спасибо за участие и приятного вечера!!!

 marcy

link 1.08.2016 18:25 
Komplette Branchen wie die Strumpfstricker wurden regelrecht "ausgekämmt" (Zimmerer). So wechselten die Augsburger Elbeo-Werke an die Schongauer Bellinda-Gruppe. Deren Besitzer reichten dann ein Viertel ihrer erweiterten Gruppe an den US-Konzern Sara Lee weiter. Jetzt sind fast alle deutschen Strumpffabriken unter dem Dach der amerikanischen Gruppe.

разве здесь речь об окучивании клиентов?

 bolonka

link 1.08.2016 20:00 
"окученные", "облизанные", "яйца на поворотах занесенные" отрасли (т.е. те, с кем хочется дружить, но первоначальная обоюдность отсутствует) — farsche lichtung, imho.
"постриженные" (от "стричь капусту"), "подоенные" (попавшие под меркантильный интерес глобальных плейеров) отрасли, odr?

 Erdferkel

link 1.08.2016 20:33 
marcy, я не искала в гуголе, а ляпнула, что первое в голову пришло :-)
bolonka, как Вы изысканно выражаетесь! и даже с японско-китайским акцентом!
полёт фантазии тут может быть безграничный...
Das Produktsortiment wird ausgekämmt und von Waffen befreit. - тут и прополотый подойдёт :-)

 bolonka

link 1.08.2016 20:44 
это венский. не нра? (

 Erdferkel

link 1.08.2016 21:21 
почему не нра, просто не сразу догадалась :-)
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum
(Ernst Jandl)
с Вашей подачи наткнулась на чудненькую книжечку
http://www.randomhouse.de/leseprobe/Ununterbrochen-schwimmt-im-Meer-der-Hinundhering-hin-und-her-Das-dicke-Buch-vom-Nonsens-Reim/leseprobe_9783570159712.pdf
нужно будет прикупить :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo