|
link 1.08.2016 12:41 |
Subject: ausgekämmte Branchen gen. Помогите перевести ausgekämmt в конце предложения:.......Unternehmen der weitgehend ausgekämmten Branchen. Кроме прилагательного "прочесанный" ничего в голову не лезет )) |
и как Вы это понимаете? |
|
link 1.08.2016 12:58 |
Компании отраслей, изученных/исследованных в значительной степени? Вот как-то так. |
"прореженных" отраслей |
уж дайте контекста побольше, Вам ведь в упражнениях тоже не огрызки дают |
|
link 1.08.2016 13:38 |
Хорошо )) Die Nachfrage konzentrierte sich auf die Unternehmen der schon weitgehend ausgekämmten Branchen. |
это не контекст |
|
link 1.08.2016 14:18 |
БОльшего контекста у меня нет. Я работаю над упражнением, состоящим из отдельных предложений. |
я бы "почти полностью окученных отраслей" всунула но мне за это отметку не получать :-) скажите своему преподавателю, что такое образное выражение можно перевести только в достаточно полном контексте |
а что Вы понимаете под словом «окученный»? пардон, что не точна в формулировках, меня сейчас отвлекают постоянно… :) |
окучивать клиента, напр. если отрасль окучена, то там уже почти всех заказчиков повыпололи / поразобрали :-) пысы: а мне приходится переводить с англ. - англ.переводчица якобы прислала мне перевод на немецкий, но забыла его вложить и удалилась под сень струй! а там, как всегда, asap |
|
link 1.08.2016 16:39 |
Erdferkel, спасибо. Да, нам приходится попотеть, переводя такие предложения-огрызки. Но, как говорят: Übung macht den Meister )) Всем спасибо за участие и приятного вечера!!! |
Komplette Branchen wie die Strumpfstricker wurden regelrecht "ausgekämmt" (Zimmerer). So wechselten die Augsburger Elbeo-Werke an die Schongauer Bellinda-Gruppe. Deren Besitzer reichten dann ein Viertel ihrer erweiterten Gruppe an den US-Konzern Sara Lee weiter. Jetzt sind fast alle deutschen Strumpffabriken unter dem Dach der amerikanischen Gruppe. разве здесь речь об окучивании клиентов? |
"окученные", "облизанные", "яйца на поворотах занесенные" отрасли (т.е. те, с кем хочется дружить, но первоначальная обоюдность отсутствует) — farsche lichtung, imho. "постриженные" (от "стричь капусту"), "подоенные" (попавшие под меркантильный интерес глобальных плейеров) отрасли, odr? |
marcy, я не искала в гуголе, а ляпнула, что первое в голову пришло :-) bolonka, как Вы изысканно выражаетесь! и даже с японско-китайским акцентом! полёт фантазии тут может быть безграничный... Das Produktsortiment wird ausgekämmt und von Waffen befreit. - тут и прополотый подойдёт :-) |
это венский. не нра? ( |
You need to be logged in to post in the forum |