Subject: Rösche gen. Доброго всем вечера!Перевод про выпечку, а точнее про вакуумное охлаждение оной. Durch die Verlängerung der so genannten Rösche nimmt auch die Volumenbeständigkeit des Backgutes zu – ein Umstand, der zu einer langanhaltend stabilen und zartsplitternden Kruste führt. Какое бы русское соответствие придумать для слова Rösche? Ломкость? Помогите, пожалуйста! |
Очень нужна помощь... Нужного слова все еще нет((((( |
нет, не ломкость. имеется в виду, если корочка дольше остаётся хрустящей… когда-то делала переводы на данную тематику, встречалось именно в таком значении. погуглите и проверьте мой вариант :) |
|
link 31.07.2016 15:29 |
Rösche - хрустящая, подрумяненная корочка в х/б изделиях. Verlängerung der so genannten Rösche - вряд ли можно привязать к охлаждению... Зд. в смысле увеличении периода подрумянивания изделий, для образования более хрустящей корочки на выпекаемых изделиях |
да, я находила это значение, но если дочитать мое предложение до конца - то получается что продление сохранности хрустящей корочки способствует тому, что изделие более стабильно по форме и объему - что приводит к формированию "долгоиграющей" крохкой корочки. Я в тупике........ Вот что нашла: Der Verbraucher achtet sehr auf die Rösche. Dieses Merkmal ist für ihn das Kennzeichen des Frischezustandes. Die elastische Kruste, die auf Druck mit einem Splittern und hörbaren Knistern reagiert, ist das Hauptmerkmal der Rösche. Um eine optimale Rösche zu erhalten, sind verschiedene Faktoren zu beachten. Angefangen bei einer kontrollierten Teigbereitung, über richtiges backen, bis hin zur korrekten Lagerung der gebackenen Brötchen. Durch den starken Wasserentzug beim Backvorgang erhält das Brötchen seine Rösche. Die Porenwände in der Kruste stellen dann ein feines, vielmaschiges Netzwerk dar. Dieses Netzwerk, auch Fensterung genannt, bildet sich beim Abkühlen des Gebäcks, welches sich nach einem Ausdehnen im Ofen, nach der Entnahme aus diesem wieder im Volumen verkleinert. |
возьмите вместо ломкость хрусткость. вопрос в грамматике, не в смысле. |
вспомните слово resch (ein resches Mad(er)l, как говорят южане). поджаристый, хрустящий. и существительное от него |
|
link 31.07.2016 15:51 |
хрупкость (корки) по словарю |
я бы не стала брать словарное значение. потому что хрупкость и хрусткость – не идентичные вещи. как хрупкая корочка, думаю, не равноценна хрустящей. но не настаиваю |
хм.... слово Verlängerung наводит на мысль о там, что это не свойство какое-то, а все-таки процесс, который приводит с стабильности формы и объема изделия и к хрустящей, ломкой корочке...... может Эсмеральда более близка к истине со своим "Зд. в смысле увеличении периода подрумянивания изделий", чем я и marcy с ломкостью и хрусткостью? |
Der Verbraucher achtet sehr auf die Rösche как в том анекдоте: НО САМ ПРОЦЭСС!! :) а если серьёзно: Вам как потребителю важно, как долго подрумянивалась корочка? |
Verunja. я имела дело с Rösche в контексте картошечки фри :-) это именно хрусткость - а как следствие (как правильно написала marcy) и хрупкость представьте себе отволгшую (тоже себе термин :-) корку - она не хрустит и не ломается/не крошится на мелкие кусочки хрустящая корка держит форму изделия (Volumenbeständigkeit des Backgutes), а отсыревшая - нет (попробуйте нажать пальцем) |
это один из критериев оценки качества, т.е. никак не процесс см. стр. 26 http://www.meistermarken-ulmerspatz.de/downloads/bbz/Perfekte-Broetchenqualitaet.pdf |
marcy, Erdferkel, спасибо, убедили, буду мостить свое предложение под хрусткость))))) |
|
link 31.07.2016 16:41 |
хрустящесть :) Мне хрусткость как-то не встречалась в контексте корки х/б изделий, но я тоже не настаиваю :) |
Эсмеральда, значит, Вы не читали моих переводов. я безутешна… :) обычно я писала хрустящая корочка, но не исключаю, что и существительное юзала. и это явно была хрусткость, а не хрустящестъ. |
|
link 31.07.2016 17:02 |
Марси, я же пошутила :-) А в утешение есть же "хрустящая корочка" в 18:29, я тоже в своих переводах всегда так писала... |
дык я ж тоже :) воскресенье как-никак |
Lingvo x5 дает: Rösche хрупкость (корки хлеба) |
Lingvo 10xxl исправил: Rösche—хрусткость Sprödigkeit—хрупкость ("передержанная хрупкость" о скоринке) |
"п. хрусткость". дедушка фройд передает привет. |
You need to be logged in to post in the forum |