DictionaryForumContacts

 TVCI

link 24.07.2016 11:51 
Subject: als gen.
Wichtigkeit dieses Auftrages als deutscher Lieferant
Важность этого заказа для? немецкого поставщика

спасибо заранее

 TVCI

link 24.07.2016 12:01 
в качестве?

 Erdferkel

link 24.07.2016 12:25 
что там вокруг этого малограмотного высказывания написано?
так и подмывает перевести в том же ключе:
Важность этого заказа как немецкий поставщик
даже ритм определённый наблюдается :-)

 TVCI

link 24.07.2016 12:30 
знаете, мне кажется, что весь текст был переведен с русского на немецкий, а теперь зачем-то дали переводить его обратно на русский
даже некоторые слова на русском остались не переведены, например, "м3/ч"

это таблица:
Name des Lieferanten
im Handelsregister eingetragene Gesellschafterverhältnisse
Ursprungszeugnis der Ware
Wichtigkeit dieses Auftrages als deutscher Lieferant
Wieviele Manntage/-jahre sichert dieser Auftrag die Beschäftigung im Unternehmen?
Beschreibung wofür die Maschinen eingesetzt werden (Rolle/Wichtigkeit im Gesamtprojekt)

хочется перевести "для", но может тут какой-то другой смысл заложен?

 TVCI

link 24.07.2016 12:32 
может, "важность участия в этом заказе немецкого поставщика"?

 Erdferkel

link 24.07.2016 12:45 
а напишите хитренько
Важность этого заказа в аспекте немецкого поставщика
и пусть тоже гадают :-)

 TVCI

link 24.07.2016 12:50 
спасибо:)

 Bursch

link 25.07.2016 20:03 
А мне вот кажется, что первый переводчик (который переводил на немецкий) уж слишком высоко воспарил над такой фразой:
"Важность (выбора) немецкого поставщика для этого заказа."

 Erdferkel

link 25.07.2016 20:08 
это вряд ли, тут расспросы с обратным прицелом - информация о поставщике
Wieviele Manntage/-jahre sichert dieser Auftrag die Beschäftigung im Unternehmen?

 Bursch

link 25.07.2016 20:34 
Но всё это можно выспрашивать и о любом другом поставщике.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo