Subject: Страшный суд (once again) relig. для немцев какой из многочисленных вариантов будет понятней?
|
das Jüngste Gericht |
volokhina, ты религией занимаешься? или просто переводы такие попадаются? |
это по работе, для немцев экскурсию готовим и в Бога верую |
Есть же нормальные словари по этой теме, там все это есть, даже с картинками. |
tchara, ПОКАЖИ!!! |
словари уже некогда искать |
An Michanja. На, смотри! Если серьезно, то они точно продаются в печатном виде, у меня есть один такой, ксати, очень хороший (и недавно вышел), когда пришлось переводить все элементы облачения священников (которых и по-русски не выговорить), то очень помог. В ин-те не искал, может и нет, но книжкой купить можно. |
ok. ich mach' mir Mühe... na klar, Buch is viel besser! Tojour in der Nähe. im Netz mache ich gleich! danke. mach's gut! |
Слышь, православный, ты фотки-то видел? |
А де? |
ёу, дык тама одни дяди и тети. куды мне-то угловатому? |
Да лана, я какой нафик дядя? |
хорошую барышню зацепил! маладэц! |
А начался сей разговор со страшного суда... |
тсс...тихо, а то увидит еще.. tchara, |
а вот и гости пожаловали...сь. Добро пожаловать уважаемая ... . кстати, Страшным Судов все действительно только начнется. так что еще не началось, Слава Богу! Димыч, там все такие взрослые и умные? |
Флудите дальше, мне-то че, просто прикольно. Мы такое только разве что за рюмкой щей с плавным переходом ... |
Меня умным назвала, сенкью, не ожидал. |
Мишань, ну блин, почему все? А Я? я мелкий и тупой! |
сорри tchara, не ведаю, кто по ту сторону бильдширма. окончание ника навевает мысль о присутствии слабого пола... требуется расшифровка. самокритично, но не актуально, брат-хэр. |
милый разворот )) |
помнишь, я говорил про еще одно бюро переводов? тесты вополнил и опять "неудовлетворительно". так что либо пахать, любо не соваться. |
По переломам ты у нас мастер, это точно. Ниче, не дрейфь, все проиходит со временем. |
по делу: лучший из известных мне словарей выпущен в 2001 в Нижнем Новгороде - Нем.-рус. и рус-нем.словарь христианской лексики. Автор кфн В.А.Портянников, общ. ред. прот. А.Мякинин. это как раз тот словарь, где рисунки облачений и пр. неплохой, хотя я не всегда со всеми вариантами согласна. он больше ориентирован на перевод православных реалий. более на католическо-евангелическую терминологию ориентируется небольшой словарь Т.С.Александровой, В помощь читающему христ. литературу. Опыт краткого нем.-рус. и рус-нем.словар"Русские словари" 1996 (мое издание) |
2daydream Я именно из Александровой дёргаю - то, что Вы потом отвергаете:)) Как язычник, могу только списывать из первоисточников. А они, как видите, иногда не того:) |
2marcy каждому свое :) я просто знаю, что действительно употребляется немецкоязычными богословами. потом, в зависимости от конфессии, есть тонкости. к примеру, такое общехристианское понятие, как ТРОИЦА, католики предпочитают переводить как Dreifaltigkeit, а православные как Dreieinigkeit, что совсем не одно и то же. есть слова, которые уже eingedeutscht :), например, Starez, Starzentum, но если перевод для широкой публики, то надо вставлять пояснения в скобках или сноске. |
К истине о Dreifaltigkeit/Dreieingkeit мы пришли «опытным путём»: у нас на форуме была дискуссия, по-моему, ещё до Вас:) |
хорошо. а вообще по словоупотреблению можно вычислить конфессию автора, ее отсутствие или плохое знание терминологии :)) |
ее отсутствие И плохое знание терминологии :)) А также присутствие плохих (вернее, недостаточно разработанных) словарей |
***как Dreifaltigkeit, а православные как Dreieinigkeit*** А вот Б. Раушенбах "одной левой" доказывает, что Св. Троица - вектор (этому предшествует, кстати, объяснение, почему Dreieinigkeit). И тоже, заметьте, православный (из немцев), даже не иудей. |
You need to be logged in to post in the forum |