DictionaryForumContacts

 haliGali

link 29.06.2016 14:57 
Subject: Перевод предложения из Arbeitsvertrag civ.law.
Не могу адекватно перевести предложение из контракта, особенно последнюю часть предложения.

Оригинал:
Nach Ablauf der Probezeit ist die Kündigung nur möglich:
1.aus einem wichtigen Grund ohne Einhaltung einer Kündigung sowie
2.seitens der ***** wenn Tatsachen erkennen lassen, dass sich Herr ***
nicht in erforderlichem und zumutbarem Maße um die Verwirklichung des bemüht,
3.von Herr ****, wenn er die Promotion nicht mehr anstrebt
bei 2. und 3. jeweils unter Beachtung der Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsschluss bei einer Beschäftigungszeit von Jahren, bei längerer Beschäftigungszeit entsprechend § 622 BGB, Die Kündigung bedarf der Schriftform.

Как правильно перевести: " bei 2. und 3. jeweils unter Beachtung der Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsschluss bei einer Beschäftigungszeit von Jahren, bei längerer Beschäftigungszeit entsprechend § 622 BGB, Die Kündigung bedarf der Schriftform. " ?

Мой приблизительный перевод всего предложения:

После испытательного срока, увольнение возможно лишь:
1. по важной причине без предварительного уведомления
2. ***, если факты свидетельствуют о том, что господин *** не приложил необходимых и разумных мер для реализации усилий,
3. господином ****, если он более не имеет своей целью получить научную степень.
во 2-м и 3-м пункте соответственно с уведомлением за один месяц до конца месяца, в течение периода занятости лет, длительный период работы в соответствии с § 622 BGB, прекращение должно быть в письменной форме.

Буду признательна за любую помощь.

 Erdferkel

link 29.06.2016 15:23 
там дырки какие-то
um die Verwirklichung des /???/ bemüht
"Beschäftigungszeit von /здесь цифра должна стоять или хотя бы _____/ Jahren"
bei einer Beschäftigungszeit von Jahren, bei längerer Beschäftigungszeit -> при стаже работы в компании /столько-то/ лет, при большем стаже - в соответствии...

 haliGali

link 29.06.2016 17:48 
Спасибо, Erdferkel, пропустила слова. Вот текст:

Nach Ablauf der Probezeit ist die Kündigung nur möglich
****
seitens der *****, wenn Tatsachen erkennen lassen, dass sich Herr **** nicht in erforderlichem und zumutbarem Maße um die Verwirklichung des bemüht,
von Herr ****, wenn er die Promotion nicht mehr anstrebt
bei 2. und 3. jeweils unter Beachtung der Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsschluss bei einer Beschäftigungszeit von weniger als fünf Jahren, bei längerer Beschäftigungszeit entsprechend § 622 BGB, Die Kündigung bedarf der Schriftform.

 haliGali

link 29.06.2016 18:00 
Особенно непонятна вот эта часть:
bei 2. und 3. jeweils unter Beachtung der Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsschluss bei einer Beschäftigungszeit von weniger als fünf Jahren

которая криво переводится как-то так:
во 2-м и 3-м пункте соответственно с уведомлением за один месяц до конца месяца, в течение периода занятости лет.
Как понять это " с уведомлением за один месяц до конца месяца"?
Уведомить нужно за месяц перед уходом? Или можно уведомить менее чем за месяц и уйти до конца текущего месяца?

 daydream

link 30.06.2016 11:29 
я не юрист, но по смыслу:

если человек работает менее 5 лет на этом месте, он должен письменно уведомлять о своем намерении расторгнуть рабочий договор не менее, чем за месяц до последнего числа месяца.

 haliGali

link 30.06.2016 14:58 
Спасибо, daydream, все теперь понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo