Subject: Über die Gruppen germ. Здравствуйте,был бы признателен за помощь в переводе на русский язык следующего: Der/Die Mitarbeiter(in) übernimmt eine ehrenamtliche Tätigkeit im ... Diese erfolgt im Rahmen einer Мой вариант: Контекст: Спасибо заранее! |
Привет! давненько не бывали! вопрос: кем эта группа anerkannt? |
Hallo Erdferkel, wie ich verstanden habe, geht es um die interne Anerkennung der Gruppen innerhalb des/eines e.V., die aber bestimmt (Bin mir aber nicht sicher.) Geldzuschüsse vom Staat erhalten. Dazu unterhalten sie noch mehrere andere Projekte, um wieder einmal Geld vom Staat zu bekommen, wenn die Projekte sich bewähren sollten? |
тогда м.б. "официально признанной" - без уточнения, кем именно :-) |
При первом варианте я так и написал, но потом все ж усомнился, поэтому заменил на "действующий". Меня просто смутило "официально". Если эта организация все ж субсидии от государства не получает (в чем я сильно сомневаюсь, исходя уже из формы и вида организации), тогда что? Мне кажется, что "действующий" как раз подходит. Я просто так рассудил: Признаны эти "рабочие группы" официально или же нет, но они уже существуют (= действуют) на протяжении многих лет. Был бы благодарен Вашему краткому "Да!" или же "Нет!". ;-) Спасибо! |
ну и что? в рамках этого e.V. они официально признаны - Вы же не пишете, что признаны государственными органами всё-таки anerkannt =/= действующая, и кем-то она ведь anerkannt :-) |
You need to be logged in to post in the forum |