Subject: Abwicklungsgesellschaft gen. Firma geändert; nun:Abwicklungsgesellschaft (изменения в связи с открытием конкурсного производства) помогите с переводом! |
общество в стадии ликвидации? |
имхо, ликвидируемое общество ликвидатор = ликвидационная комиссия общества как вы перевели "Firma geändert"? |
ivacubame, ответили бы на вопрос-то |
marinik, Firma geändert: смена наименования юридического лица В общем, посовещалась с заказчиком и с мамой-юристом, - нет такого термина в российском делопроизводстве - Abwicklungsgesellschaft. Утвердили вариант "Организация на стадии ликвидации", ибо в литературе нашей пишут так. Спасибо за участие! |
организация в стадии ликвидации организация на стадии ликвидации |
Ну вы вовремя) |
В интернете встречаются эти варианты: фирма в стадии ликвидации |
Vladim, голубчик, а Вы сам, без гугеля, какой вариант фаворизируете? :) неужели «фирма в стадии ликвидации»? |
ivacubame, спасибо за ответ, оч. хороший вариант, я бы ещё "фирменного" добавил. Там вас 24.06.2016 в 9:38 выпятив губку и топая ножкой ващето не на мой вопрос просили ответить ;)) |
именно на твой -- как только тебя увижу, вообще больше ни о чем не могу думать. |
You need to be logged in to post in the forum |