DictionaryForumContacts

 helvetica

link 7.06.2016 6:54 
Subject: Weggrundstueck construct.
Добрый день всем,
перевожу договор о праве собственности на земельный участок с домом.

Встретилось слово Weggrundstueck (извиняюсь, не знаю как тут умлаут вставляется). Немецкий вариант не нашелся, пробовала искать в нем.-англ.словаре, выдает в переводе что-то типа "дорожный сервитут". Возможно ли такое? Я английским совсем не владею, поэтому есть сомнения. Я бы перевела как "земельный участок с дорогой"...

Контекст -"Jeder Erwerber von Wohnungseigentum erwirbt auch einen Miteigentumsanteil am Weggrundstueck (im Verhaeltnis seines Anteils am Hausgrundstueck).

 q-gel

link 7.06.2016 19:58 
Offensichtlich gehört zum Gesamtgrundstück auch der Fußweg vor dem Haus und evtl. auch ein Teil der Straße (z.B. bis zur Straßenmitte) oder ein Weg, der zu (einem) anderen, "versteckt" gelegenen Grundstück(en) durch das eigene Grundstück führt, sodass dies u.a. bei der Berechnung der Grundsteuer wie auch bei den Kehr-, Räum- und Streupflichten bzw. bei Dienstbarkeiten eine Rolle spielt.

 ivacubame

link 7.06.2016 20:40 
Там "е" пропущена. Т.е. правильно Wegegrundstück.

 helvetica

link 8.06.2016 6:23 
ivacubame
Нет, думаю "е" не пропущена, потому что далее по тексту несколько раз встречается это же словосочетание без "е"...

q-gel
Спасибо за пояснение. Наверное все же оставлю "земельный участок с дорогой".

 marcy

link 8.06.2016 6:31 
а как Вы перевели Hausgrundstück?

 helvetica

link 8.06.2016 6:33 
как "домовладение"

 helvetica

link 8.06.2016 6:38 
нем-англ словарь на Weggrundstueck выдал вариант road easement

 marcy

link 8.06.2016 6:39 
мне кажется, Вы не совсем правы. это участок земли, на котором стоит дом. в отличие от того участка, по которому проходит дорога/дорожка

 helvetica

link 8.06.2016 6:42 
может по аналогии "земельного участка с дорогой" написать "земельный участок с жилым строением" (Hausgrundstueck)? или просто "со строением", т.к. не совсем ясно из текста, только ли там жилые дома, или есть и другие постройки.

 marcy

link 8.06.2016 6:51 
получается, это два разных земельных участка. а ведь у Вас, наверное, один – просто подразделённый на части таким образом (бывает ещё вариант Baugrundstück + Wegegrundstück)

q-gel правильное объяснение дал

 ivacubame

link 8.06.2016 9:51 
helvetica,

Значит там допустили ошибку. Корректное написание - Wegegrundstück.

http://www.juraforum.de/lexikon/widmung

 ivacubame

link 8.06.2016 9:51 

 helvetica

link 8.06.2016 9:53 
Да, видимо ошибка в оригинале. Спасибо всем за советы.

 marcy

link 8.06.2016 9:55 
это не принципиально.
в одном документе могут встречаться два вида написания.

 q-gel

link 8.06.2016 10:57 
ivacubame - ich kenne es als "Weggrundstück", so wie oben und auch von mir geschrieben. Es taucht auch bei verschiedenen Gerichtsurteilen in genau dieser Schreibweise auf. Vermutlich haben sich aber beide Schreibweisen parallel durchgesetzt ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo