Subject: Проверьте перевод фразы, пожалуйста. Администрация и право gen. Совсем запутался...Контекст: Орган ... отказывает разрешении перемены фамилии, собственного имени, отчества в случаях, если: (и вот следует та самая фраза) - на момент подачи заявления о перемене фамилии, собственного имени, отчества заявитель подозревается в свершении преступления, в связи с чем в отношении нег возбужденоо уголовное дело или вынесено постановление о применении меры пресечения до вынесения постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, признании его подозреваемым или привлечении к качестве обвииняемого либо у него имеется непогашенная и неснятая судимость. - Zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Vor-, Familien- und Vaternamensänderung steht der Antragsteller unter Tatverdacht, weshalb gegen ihn ein Strafverfahren eingeleitet bzw. eine Untersuchungshaft angeordnet wird bis zur endgültigen Entscheidung darüber, ob ein Strafverfahren gegen ihn eingeleitet wird, er als Tatverdächtiger gilt oder gegen ihn als Angeklagten ermittelt wird, bzw. bei Vorliegen einer nicht getilgten Vorstrafe; |
Was ist denn nun eigentlich unklar gewesen? |
Das Einzige was ich (nach kurzer Durchsicht des dt. Textes) aus rein stilistischer Sicht ändern würde, wäre: "... bzw. es liegt eine nicht getilgte Vorstrafe vor." |
Совсем точно перевести не удастся, т.к. уголовный процесс в Германии отличается от российского. Да и вообще, по-моему фраза неграмотная. Лицо подозревается в совершении преступления, то есть является подозреваемым в соответствии со ст. 46 УПК РФ, ЕСЛИ - а не В СВЯЗИ С ЧЕМ: 1) либо в отношении которого возбуждено уголовное дело (по основаниям и в порядке, которые установлены главой 20 УПК РФ); Теперь по терминам. Возбуждено уголовное дело - ein Strafverfahren eingeleitet IST (а не wird. Хотя мне в данном случае больше нравится перевод Ermittlungsverfahren eingeleitet ist). Меры пресечения - это необязательно Untersuchungshaft: Постановление о привлечении в качестве обвиняемого - такого документа нет в Германии. Там просто принимают решение рассматривать подозреваемого к качестве обвиняемого без составления бумаг (Inkulpationsakt). Могу предложить что-то вроде Verfügung über die Zuerkennung des Beschuldigtenstatus. |
Большое спасибо за помощь Q-gel: |
You need to be logged in to post in the forum |