DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 26.05.2016 13:18 
Subject: Проверьте перевод фразы, пожалуйста. Администрация и право gen.
Совсем запутался...
Контекст:
Орган ... отказывает разрешении перемены фамилии, собственного имени, отчества в случаях, если:

(и вот следует та самая фраза)

- на момент подачи заявления о перемене фамилии, собственного имени, отчества заявитель подозревается в свершении преступления, в связи с чем в отношении нег возбужденоо уголовное дело или вынесено постановление о применении меры пресечения до вынесения постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, признании его подозреваемым или привлечении к качестве обвииняемого либо у него имеется непогашенная и неснятая судимость.

- Zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Vor-, Familien- und Vaternamensänderung steht der Antragsteller unter Tatverdacht, weshalb gegen ihn ein Strafverfahren eingeleitet bzw. eine Untersuchungshaft angeordnet wird bis zur endgültigen Entscheidung darüber, ob ein Strafverfahren gegen ihn eingeleitet wird, er als Tatverdächtiger gilt oder gegen ihn als Angeklagten ermittelt wird, bzw. bei Vorliegen einer nicht getilgten Vorstrafe;

 q-gel

link 27.05.2016 19:56 
Was ist denn nun eigentlich unklar gewesen?

 q-gel

link 27.05.2016 19:59 
Das Einzige was ich (nach kurzer Durchsicht des dt. Textes) aus rein stilistischer Sicht ändern würde, wäre:
"... bzw. es liegt eine nicht getilgte Vorstrafe vor."

 Ин.яз

link 28.05.2016 10:52 
Совсем точно перевести не удастся, т.к. уголовный процесс в Германии отличается от российского.
Да и вообще, по-моему фраза неграмотная. Лицо подозревается в совершении преступления, то есть является подозреваемым в соответствии со ст. 46 УПК РФ, ЕСЛИ - а не В СВЯЗИ С ЧЕМ:

1) либо в отношении которого возбуждено уголовное дело (по основаниям и в порядке, которые установлены главой 20 УПК РФ);
2) либо которое задержано в соответствии со статьями 91 и 92 УПК РФ (т.е. по одному из следующих оснований: когда это лицо застигнуто при совершении преступления или непосредственно после его совершения, когда потерпевшие или очевидцы укажут на данное лицо как на совершившее преступление, когда на этом лице или его одежде, при нём или в его жилище будут обнаружены явные следы преступления);
3) либо к которому применена мера пресечения до предъявления обвинения (в соответствии со статьёй 100 УПК РФ);
4) либо которое уведомлено о подозрении в совершении преступления в порядке, установленном статьёй 223.1 УПК РФ (т.е. путём вручения копии уведомления о подозрении в совершении преступления, которое составляет дознаватель)

Теперь по терминам. Возбуждено уголовное дело - ein Strafverfahren eingeleitet IST (а не wird. Хотя мне в данном случае больше нравится перевод Ermittlungsverfahren eingeleitet ist).

Меры пресечения - это необязательно Untersuchungshaft:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Меры_пресечения
Так что берите verfahrenssichernde Ermittlungsmaßnahmen.

Постановление о привлечении в качестве обвиняемого - такого документа нет в Германии. Там просто принимают решение рассматривать подозреваемого к качестве обвиняемого без составления бумаг (Inkulpationsakt). Могу предложить что-то вроде Verfügung über die Zuerkennung des Beschuldigtenstatus.
Angeklagter не берите, лицо становится таковым только в суде.

 Mgorelik

link 28.05.2016 11:34 
Большое спасибо за помощь

Q-gel:
Alles war weitgehend klar, ich war mir nur in einigen Dingen unsicher, u. a. bei Wiederholungen bzw. bei den einzelnen Abstufungen der Ermittlungsverfahren.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo