|
link 13.05.2016 12:56 |
Subject: Перевод справки с места жительства gen. При переводе справки с места жительства с немецкого языка возникла проблема: в документе стоит две строки: фамилия (Name) и Name unstrukturiert - это вообще как можно трактовать? Причем в обеих графах просто фамилия указана без каких-либо изменений. Никогда не сталкивалась с таким прежде, может, кто-то видел что-то подобное? Как можно перевести? Спасибо!
|
Die Verordnung soll Änderungen des Datensatzes für das Meldewesen aufnehmen, die insbesondere Vorgaben aus dem Personenstandswesens zur Darstellung von Namen im Meldewesen umsetzen. Namen müssen künftig strukturiert und unstrukturiert übermittelt werden, d.h. neben der bisherigen Übermittlung des Namens und der Namensbestandteile in getrennten Datenfeldern wird der Name künftig unstrukturiert in einem Datenfeld übermittelt, das keine Trennung zwischen Namen und Namensbestandteilen aufweist. Perspektivisch soll die strukturierte Namensdarstellung zugunsten einer einheitlich unstrukturierten Namensdarstellung wegfallen. Zudem sind weitere Änderungen des Datensatzes für das Meldewesen (DSMeld) im Rahmen der Standardisierung von Daten zur Einführung des BMG redaktionell anzugleichen. Darüber hinaus soll die Datenübermittlung der Meldebehörden an das Kraftfahrt-Bundesamt nach § 64 des |
|
link 13.05.2016 13:07 |
Да, я видела эту статью, спасибо, мне просто интересно, как в русском языке это звучать будет? Как можно перевести? |
Вот здесь почитайте: http://eos.ibi.spb.ru/pluginfile.php/56546/mod_page/content/1/11_15/5/5_R6_T1zf.html |
|
link 13.05.2016 13:24 |
Спасибо! |
Так как это перевести, подскажите? |
|
link 6.08.2019 18:53 |
Предлагаю: Фамилия и Фамилия полностью Familienname – unstrukturiert – Es ist der vollständige aktuelle Familienname mit Namensbestandteilen anzugeben. Die Schreibweise folgt dabei der zur Feststellung der Namensschreibweise vorzulegenden Personenstandsurkunde. Familienname kann sein der Geburtsname, der gemeinsam bestimmte Ehename oder Lebenspartnerschaftsname, der Ehename oder der Lebenspartnerschaftsname zusammen mit dem hinzugefügten Begleitnamen. Lässt sich bei dem Namen eines Ausländers aus der Eintragung in seinem Pass eine Aufteilung in Familien- und Vornamen nicht feststellen, so wird der gesamte Name mit der in der Eintragung im Pass enthaltenen Reihenfolge der Worte angegeben (Blockname). |
|
link 6.08.2019 19:15 |
Нормативная сила реальности заставила немцев, наконец-то, перестать страдать занудством. Die Speicherung von Namen im Melderegister erfolgt aufgrund vorgelegter Personenstandsurkunden. Dafür gab es bisher zwei Datenfelder: Familienname und Namensbestandteil zum Familiennamen. Schon seit einigen Jahren werden aber im Personenstandswesen keine Namensbestandteile mehr gesondert geführt und auch der Anteil der ausländischen Urkunden wird immer größer, in denen ebenfalls keine strukturierte Namenswiedergabe erfolgt, so dass die Meldebehörde keine verlässlichen Grundlage für die Befüllung ihrer Datenfelder hat. Diese Differenz wird mit der Umstellung auf die unstrukturierte Namensdarstellung ausgeräumt. Die Anpassung betrifft nicht nur den aktuellen Familiennamen, sondern auch Geburtsnamen, Ehenamen, Lebenspartnerschaftsnamen, frühere Namen, Namen der Kinder usw. Bis November 2025 soll die Reform abgeschlossen sein. |
еще бы нет "Klassisch gebildete Namen im Arabischen können Abstammungslinie bis zu vier Generationen verewigen. ... Aufgebaut wird der Namen (Titel) (laqab –) kunya – ism – nasab – nisba (– laqab)" https://www.onomastik.com/magazin/arabische-namenwelt-das-namensystem-arabischen-ländern.php ссылка бьется, вводить вручную |
You need to be logged in to post in the forum |