Subject: cenu lapa Пожалуйста, помогите перевести.Начальство против слова прейскурант. Как еще можно красиво перевести на русский? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Может быть пишите просто - "цены" |
Тогда загните - "каталог цен". |
Спасибо огромное за отклик! Знаете, что придумалось? ОБЗОР ЦЕН. Вот :) |
cenrādis - каталог цен, применяется также слово "praiss" |
вариант на русском - каталог цен |
Сenrādis = в Мультитране как раз "прейскурант, ценник". Перевод как "каталог, прейскурант" присутствует, напр., в словаре Lv-Ru 1946 г. (фототипия с изд. 1942 г). "Praiss" = разговорно-сленговое, вряд ли понравится начальству Cleoó |
Скажите, а на латышском, наверное, более правильно говорить и писать cenrādis при перечислении цен, а не cenu lapa? Каталог цен - слишком громко для перечисления 10 позиций. |
Правильно и то, и это, единственно, употребление в разных сочетаниях может различаться, но различия будут, скорее всего, минимальными. Напр., "pakalpojumu cenraadis" Вы встретите неизмеримо чаще, нежели "pakalpojumu cenu lapa". "Praiss list" - не звучит, тут Вы правы, да и к латышскому языку (именно в таком сочетании) отношения не имеет. |
Cenu lapa, по-моему, буквальное отображение того самого прайс листа. Раньше такого словосочетания не слышала, теперь в интернете, например, часто встречается. Но не думаю что это правильное употребление. |
мне нужны цены на эл. монтажные работы. помогите пожалуйста. |
You need to be logged in to post in the forum |