DictionaryForumContacts

 on

link 2.07.2011 9:15 
Subject: Dzimtais uzvārds/ uzvārds dzimšanas brīdī
PL: nazwisko rodowe
EN: surname at birth
RU: фамилия по рождению

Здравствуйте,
Как лучше перевести с польского "nazwisko rodowe", буквально: "родовая фамилия"?
В контексте справки это означает: "самая первая фамилия какая была".

Можно ли таком контексте использовать: "dzimtais uzvārds"
(как в LV "Свидетельстве о рождении")?

Или же лучше: "uzvārds dzimšanas brīdī"
(как в LV визовой анкете, вероятно перевод с шенгенской анкеты на англиском)?

Мне больше нравится: "dzimtais uzvārds"

Какие будут предложения?

Спасибо.

 Agnostikus

link 5.07.2011 10:50 
Можно и нужно -- "dzimtais uzvārds". Тем более что в метриках-то это написано чётко

 on

link 6.07.2011 16:32 
Спасибо.
Я так и сделал.

 jerschow

link 21.10.2011 15:32 
Не по теме вопроса, только "для порядку":

*PL: nazwisko rodowe
EN: surname at birth
RU: фамилия по рождению*

По-русски правильно будет "Фамилия ПРИ рождениИ"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo