Subject: pohodne - atvases ? transp. Перевожу текст директивы(norādījumi) с польского языка, речь идёт о устройствах конкретных типов, например XYZ 123, ABC 12/34 и "производных" от них, подобных, по-польски: "pochodne". Вообще слово "pochodna" - очень хорошо переводится как "atvase"Хорошо ли будет в данном контексте написать: местно ли слово "norādījumi" ? Нет ли лучшего синонима? Спасибо. |
Слово "atvase" не очень звучит в техническом тексте. Лучше использовать: un to modifikācijām. |
Спасибо, поставлю "modifikācijām" а "atvasinājumiem" - как в химии - подошло бы тоже? |
You need to be logged in to post in the forum |