DictionaryForumContacts

 on

link 10.07.2008 17:44 
Subject: pohodne - atvases ? transp.
Перевожу текст директивы(norādījumi) с польского языка, речь идёт о устройствах конкретных типов, например XYZ 123, ABC 12/34 и "производных" от них, подобных, по-польски: "pochodne". Вообще слово "pochodna" - очень хорошо переводится как "atvase"

Хорошо ли будет в данном контексте написать:
Mīnētie norādījumi attiecas uz sekojošo ierīču tipam: XYZ 123, ABC 12/34 un to atvasēm" ?

местно ли слово "norādījumi" ? Нет ли лучшего синонима?

Спасибо.

 Leorom

link 11.07.2008 8:35 
Слово "atvase" не очень звучит в техническом тексте.
Лучше использовать: un to modifikācijām.

 on

link 11.07.2008 16:28 
Спасибо,
поставлю "modifikācijām"
а "atvasinājumiem" - как в химии - подошло бы тоже?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo