DictionaryForumContacts

 Икер

1 2 3 4 all

link 14.11.2006 14:57 
Subject: Перевод на латиницу эстонских имен у Довлатова

 uurija

link 17.11.2006 7:41 
_Тут оно вполне возможно, но Põhja никогда не будет Põhju. Еще одна добавочка на листик - узнать, что за Ыхью они проезжали. :)_

Да, по-эстонски будет всегда Põhja (à и не писал "Põhju"), но русские в разговорной речи это название склоняют. Получается, например, "Был в Пыхье", "Проехали Пыхью" и т.п. Довлатов, видимо, и просклонял.
Слышал и такой дегенератский вариант с Kopli. Говорили в им. падеже "Копли", но событие происходило "в Коплях"(!) да ещё и с ударением на последнюю гласную. Yäk, как гуммозно звучит!

_У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :)_

Да никакая не "фишка" это. Второе имя у эстонца может вполне быть, но чаще двойное имя, через дефис. А у финляндских финнов, например, второе имя почти всегда есть, а часто даже и третье, иногда - четвёртое, но в повседневной жизни употребляется обычно одно имя. Сия традиция перенята у шведов. Кстати, у испанцев тоже почти всегда несколько имён.

_А может Довлатов сам выдумал фамилию Рютти? Звучит красиво и непонятно..._

Может. Слышал где-то (например, про бывшего президента Финляндии Ристо Рюти) и ляпнул. Достоверность особо не волнует. Главное - "передать гамму чувств", а остальное всё pohh. Классический пример "художественного", а точнее богемного мышления. Да и гены влияют. Большинство русских в душе "свободные художники", которых приучать к организации, дисциплине, точности, аккуратности и элементарному порядку совершенно бесполезно и невозможно. Зато если нужно быстрое, нестандартное и творческое решение, то это у русских - всегда пожалуйста. Тут они мастера.
Вообще фамилия Rütti если и присутствует у эстонцев, то очень редко и скорее теоретически. (Практически à не встретил ни одного примера.) Есть ещё личные имена Rutti (Рутти) и Ruti (Рути), но они - женские и в данном случае к делу не относятся.

_Это был в Таллине в советское время завод такой Punane RET (пишется именно так). RET - Raadio ja Elektrotehnika Tehas - завод радио и электротехники_

Абсолютно так. Был такой завод, и по контексту всё подходит. Вот что значит знать город! Всё дело в аббревиатуре, а так бы я ни за что не догадался. (Если бы Икер написал "рэт" большими буквами...)

_в Финляндию - оттуда на МАШИНЕ в ШВЕЙЦАРИЮ - и из Швейцарии во Францию._

Русские "географы" - это явление известное. Когда такие территориальные масштабы, то всё кажется легко и близко. Финляндия, Швейцария, Швеция - всё рядом, какие вопросы. Пару квадратных лаптей по карте, щас типа всё нарисуем... ;-) Хотя русским "географам" ещё очень далеко до соответствующих американских "географов". Те вообще в этом плане "гиганты мысли". Евразию вполне могут назвать East America.

 tallinlanna

link 17.11.2006 9:27 
_У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :)_

Да никакая не "фишка" это. Второе имя у эстонца может вполне быть, но чаще двойное имя, через дефис. А у финляндских финнов, например, второе имя почти всегда есть, а часто даже и третье, иногда - четвёртое, но в повседневной жизни употребляется обычно одно имя. Сия традиция перенята у шведов. Кстати, у испанцев тоже почти всегда несколько имён.

В приведенном мной примере было именно - имя Арво, фамилия Антон.

 uurija

link 17.11.2006 13:34 
_В приведенном мной примере было именно - имя Арво, фамилия Антон._

Прошу пардон. Невнимательно прочитал приведённый пример. Так, естественно, тоже может быть. Не только у эстонцев. Например, у венгров - совершенно обычная история, когда личные имена (мужские), используются в качестве фамилий. Тем не менее, двойные и вторые имена у эстонцев также встречаются (в других примерах).

 tallinlanna

link 17.11.2006 19:06 
Как стало известно из достоверных источников:

Райа - это кафе Rae
Кладбище все же Metsakalmistu, а не Линнаметса
Этот непонятный Ыхья оказался городом Jõhvi - йыхви.

Книжка писалась по памяти и ни у кого не уточнялось, что к чему и как называлось :)

 uurija

link 18.11.2006 9:00 
_Райа - это кафе Rae_

Значит должно транслитерироваться как Rae.

_Кладбище все же Metsakalmistu, а не Линнаметса_

Икеру теперь дилемма: Написать ли правильно Metsakalmistu, несмотря на ошибку автора, или написать всё же Linnametsa, как у Довлатова.

_Этот непонятный Ыхья оказался городом Jõhvi - Йыхви._

Такой вариант мне в голову не приходил, т.к. я не читал книгу и в данном случае речь не идёт о Таллинне. Если они ездили, предположим, из Таллинна в Нарву и/или далее на восток через Нарву и обратно в Таллинн, то дорога ведёт через Йыхви и всё логично. Йыхви на русском языке никак не склоняется. По-эстонски пишется Jõhvi (к сведению Икера).

_Книжка писалась по памяти и ни у кого не уточнялось, что к чему и как называлось :)_

Оно конечно понятно, что "пипл схавает" в любом случае, но нужно было ему всё же уточнить и проверить, дабы не прослыть в определённых кругах невеждой и лохом. ;-)

 Икер

link 19.11.2006 18:07 
Спасибо еще раз. Я поражен дебатой которую я невольно вызвал... Даже у нас с подругой возник спор по этому поводу. Конечно, Uurija прав. Дилемма получилась непростая. Хоть и неправильно, но все же австорское произведение... Тем не менее, предисловие к изданию будет переполнен комментаричми по поводу того, как плохо приходится маленьким народам-соседам больших.
Пока вопросов больше нет и соответственно, редко буду сюда заходить. Тем не менее, у меня был подготовлен маленький текст к предыдущему письму Uurija. Может, некоторые вещи неактуальны, но все- таки:

Здравствуйте!

- Всё нормально. Основательность (присущая, кстати, финно-уграм) только приветствуется, а баски вызывают уважение. :-)

- Спасибо за уважение. Это взаимно. Несмотря на то, что находитесь далековато от Басконии (с вытекающимися из этого стереотипами) и на то, что знаю вас через «русский» фильтр. И кстати Vasconia это несколько устаревшее слово. В самой Испании обычно называют нашу страну "Pais Vasco", отметим, что сами прнименяют к ней слово "Страна".
Уважение относится больше всего к эстонцам и финам, с их скандинавской (если можно так выражаться) разумностью (laisser faire). Правда, я не располагаю соответствующей информацией о остальных фино-уграх (коми, мариэль, Карелия и.т.д.). Может, есть с ними все-таки что-то общее кроме языка? Или, так сказать, восток – дело тонкое?..

Насчёт Гасплей. Нашёл я такую фамилию. Она принадлежит русским евреям (возможно происходящим из Чехии), причём, как минимум, один их род живёт в Эстонии. В Эстонии известен наркобарон Вячеслав Гаспль, причём его фамилия пишется по-эстонски Gaspl, так что думаю, что нужно остановиться на этом варианте. Информацию про этих Гасплей/Gaspl можно получить через Google.

- Наркобарон. Ничего себе горячие эстонские парни... (Если позволите маленькую «русскую» шутку). Пусть будет Gaspl.

- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?)

Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста.

- Остановлюсься до поры до времени на названии «Пыхья». Интересно, вообще, как это все передается в эстонском переводе книги. Я заказал его в нашем университетской библиотеке. Кстати, имеется электронная версия книги в интернете. Вот адресс:
Сергей Довлатов. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. Том 1.

- Я писал уже ранее, что Õhtuleht/Ыхтулехт означает по-эстонски "Вечерняя газета".

- Виноват. Я так понял, что это какая-то вечерняя газета, но не додумался, что это именно «вечерняя газета». Дело стреса, наверное; ведь мне тоже приходится читать уйму научной литературы...

_- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_

Punane (пунанэ) - красный. Абсолютно однозначно. Насчёт "рэт" могут быть версии. Как я уже замечал ранее, Довлатов неточно передаёт эстонские слова. Мои версии: 1) red ("красный" по-английски), 2) rätt ("платок, ткань, тряпка, полотенце" в зависимости от контекста), 3) Reet (Реэт, женское имя). Скорее всего, какая-то "красная тряпка" имеется в виду. Нельзя ли привести соответствующий отрывок?

- В этом случае, Uurija, вы уже немного переборщили. Правда, и тут я виноват. Надо было предупреждать, что это название журнала, так что наверное имеется ввиду «Красное знамя» или что-то в этом роде...

_- Kõik- закричал он по-эстонски (Что значит? По словарю, что-то вроде «Все до единого!!». В некоторой степени, имеет смысл, по контексту...)_

Так как в эстонском языке отсутствует категория рода, слово kõik может означать "весь/вся/всё". Другие значения - "все" (во мн. ч.), "всё" (в значении наречия) и "всё" (в значении конца действия).

- Интересно, в баскском тоже нет грамматического рода. Конечно, ведь в венгерском тоже отсутствует...

- Кстати, у меня есть еще вопрос. На этот раз и лингвистически и чисто по-человечески. Можно обращаться к вам наконец на ты, или это у вас не принято? Поскольку в баскском вообще отсутствует такое слова как «вы». Вернее, у нас есть нейтральное слово, которым можно абсолютно везде пользоваться (от собственной матери вплоть до президента страны) и так сказать, более фамилярное слова, для близких (с изменениями в зависимости от рода собеседника; так называемый «Аллокутив»).

В испанском есть и «ты» и «вы», но употребляются значительно реже чем в России, особенно в Стране Басков. Многими считается пережитком старины. В том числе и мною.

Интересно, а как насчет фино-угорских языков? Может ближе к испанскому? То есть, вроде есть такая система, но воспринимается как слишком формально все-таки?

Вот и все. Спасибо всем за помощь. Может еще понадобится, хотя я думаю, эстонская часть книги уже исчерпана.
Икер

 uurija

link 20.11.2006 7:34 
Икер, нужно было прочитать внимательно все ответы на странице 1 (внизу). Tallinlanna встречалась с живой героиней книги и получила от неё ценную информацию.

_- Наркобарон. Ничего себе горячие эстонские парни... (Если позволите маленькую «русскую» шутку). Пусть будет Gaspl._

Так он эстонский только по месту проживания, а по национальности - русский еврей. Вообще почти весь криминал в Эстонии, в основном, русский. Зато в Финляндии почти весь криминал почему-то эстонский (особенно наркотики и проституция).
Насчёт "горячности" парней - это стереотип. Если ты понимаешь шутку правильно, то понимаешь, почему слово "горячий" - в кавычках. Это - ирония, т.к. русские считают финнов и эстонцев очень спокойными, медлительными, заторможенными. По жизни, однако, я заметил, что сами русские (в трезвом виде) обычно спокойнее финнов и эстонцев, думают дольше и говорят гораздо меньше. Получается, что финны и (особенно) эстонцы на самом деле темпераментнее русских.

_- Остановлюсься до поры до времени на названии «Пыхья». Интересно, вообще, как это все передается в эстонском переводе книги. Я заказал его в нашем университетской библиотеке. Кстати, имеется электронная версия книги в интернете. Вот адресс:
Сергей Довлатов. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. Том 1._

Неверно. Tallinlanna выяснила у самой героини книги, что под этим загадочным "Ыхья/Ыхью" подразумевался не район Таллинна Põhja, а город Йыхви на северо-востоке Эстонии, через который ведёт дорога в Питер и обратно. По-эстонски этот город пишется как Jõhvi. (См. стр. 1 комментариев.)

_- В этом случае, Uurija, вы уже немного переборщили. Правда, и тут я виноват. Надо было предупреждать, что это название журнала, так что наверное имеется ввиду «Красное знамя» или что-то в этом роде..._

Не о журнале. По мнению tallinlanna здесь речь идёт о бывшем Таллиннском радио-электротехническом заводе "Пунане РЭТ", и à с ней абсолютно согласен. По-эстонски это пишется Punane RET. RET здесь - это аббревиатура (Raadio ja Elektrotehnika Tehas - радио-электротехнический завод). См. стр. 1 с комментариями.

_- Интересно, в баскском тоже нет грамматического рода. Конечно, ведь в венгерском тоже отсутствует..._

Вообще во многих языках грамматический род чаще отсутствует, чем присутствует. Грамматический род - это скорее всего вообще чисто индо-европейская "фишка".

_В испанском есть и «ты» и «вы», но употребляются значительно реже чем в России, особенно в Стране Басков. Многими считается пережитком старины. В том числе и мною.
Интересно, а как насчет фино-угорских языков? Может ближе к испанскому? То есть, вроде есть такая система, но воспринимается как слишком формально все-таки?_

Вообще "выканье" больше присуще русскому языку. И эстонскому тоже. Может быть даже в большей степени, т.к. эстонцы более вежливые и дольше "держат дистанцию" друг от друга. Причём в эстонском языке употребление "вы" больше связано с вежливостью, а в русском - с подчёркиванием иерархии, дистанции, неравенства. Например, начальник обращается к подчинённому на "ты", а подчинённый должен обращаться к нему только на "вы". Это - типично для России (ну и для таких стран типа Турции, разных "-станов" и т.п.). Обращение на "ты" к незнакомому человеку может вызвать агрессию, так как этот человек будет считать, что его таким образом унизили. Зато в финском языке слово "вы" почти не употребляется, несмотря на его наличие. Точнее оно употребляется, но по своему прямому назначению, т.е. в значении второго лица множественного числа. В качестве вежливо-официальной формы слово "вы" обычно употребляется в финском языке на дипломатических приёмах, в воинских частях и при очень сильной разнице в возрасте говорящих (даже в этом случае не всегда). Насчёт обращения на "ты" лично ко мне, à уже ответил на этот вопрос практически (т.е. сам уже обращался на "ты"). :-)

_Уважение относится больше всего к эстонцам и финам, с их скандинавской (если можно так выражаться) разумностью (laisser faire). Правда, я не располагаю соответствующей информацией о остальных фино-уграх (коми, мариэль, Карелия и.т.д.). Может, есть с ними все-таки что-то общее кроме языка? Или, так сказать, восток – дело тонкое?.._

Здесь можно очень долго рассказывать и это лучше делать по e-mail. Финно-угорские языки достаточно далеко разошлись и делятся на несколько групп и подгрупп (финские языки на прибалтийско-финскую, саамскую, мордовскую, марийскую, пермскую; угорские языки на венгерскую и обско-угорскую). В пределах одной подгруппы языки могут быть в большей или меньшей степени взаимопонятными, в пределах разных - нет. Финский и эстонский языки между собой ограниченно взаимопонятны (т.е. только в достаточно простейших бытовых ситуациях). Они отличаются друг от друга (при достаточно приблизительном сравнении) примерно как русский и польский, т.е. находятся немного дальше друг от друга, чем, например, русский и украинский или испанский и португальский. Вообще прибалтийские финны по генетическим и языковым исследованиям являются, в основном, феннизированными германцами и, в меньшей степени, - феннизированными балто-славянами, зато русские являются, в большинстве своём, - славянизированными (украинизированными) финно-уграми.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all