Subject: Старо, но актуально Предлагаю ссылку на достаточно старый материал (думаю, что приблизительно 5-летней давности). Если отбросить всю политику, комплексы и эмоции статьи и самого автора, то в остальном материал не утратил своей актуальности. Имею в виду, естественно, точку зрения автора на качество переводов. Материал, что называется, из серии "Oldie but goldie": |
|
link 21.11.2006 19:10 |
Сегодня в который раз подтвердилось, что сейчас у эстонцев не актуальна откорректированная в Питере работа (не рекламное интервью, а песня) - "Русский язык какой-то странный. Переделайте". Приходится переделывать на разных монстров, таких как клиентские карточки, банковские конторы, маи месяцы и пр эстонизмы. |
Не понял всю фразу. Песня про клиентские карточки? Странная песня какая-то. ;-) Это не для ХБ случайно переводили? Они, по-моему, - одни из самых главных рассадников пиджина. Там за русский язык отвечает какая-то личность со словарным запасом работницы провинциальной совковой сберкассы годов так 70-80-х прошлого столетия. Оттуда все эти "карточки". Люди совсем не чувствуют контекста, стиля, не отличают разговорного языка уборщицы от литературного языка специалиста. "Конторы" - это ещё не самое худшее. Конечно не додуматься посмотреть, как этот термин называется в России у специалистов, хотя сейчас по интернету всё найти очень легко. Да и лень. Поэтому генерируют весь этот бред и ещё вводят его в норму и заставляют использовать. Кому охота признавать собственную некомпетентность и получить пинка с работы при банковской (или прочей) кормушке? Кстати, в Москве у них сайт на нормальном языке, но там начальство - не эстонцы, а (почему-то) литовцы и местные. Думаю, что тот сайт москвичи сами составляли/правили. У меня, кстати, за всю почти 12-летнюю историю переводов таких случаев было очень мало, думаю, что менее 5, хотя для эстонских заказчиков я делал достаточно много переводов. Я обычно не переделываю, а доказываю им, что они не правы (даю литературу, источники, ссылки и т.д. и т.п.), хоть это и занимает время и (естественно) делается бесплатно. Хоть и уходит время на такую бесплатную работу, но убедить обычно удаётся. Потом некоторые становятся постоянными клиентами. Крайний аргумент, когда начинают кидать такие абсолютно беспочвенные предъявы: "Исправляйте сами, но чтобы моего имени там нигде не фигурировало. Я под такой халтурой подписываться не буду". Ну и для одного заказчика я не перевожу вообще принципиально. Нервы и время (на доказывание, что белое - это белое, потому что оно белое) дороже. Причём единственным аргументом эстонского оппонента часто бывает: "Это в России - так, а у нас в Эстонии - так (и следует какой-нибудь кошмарный языковый "ляп"). Россия вообще на 1000 лет отстала и никогда до этого не разовьётся. Мы вас научим европейскому русскому языку!". Зато у меня есть заказчики (причём эстонцы), которые предпочитают только мои работы, и таких гораздо больше. Эстонцы, кстати, также халтурно и на финский переводят. И тоже считают, что знают финский язык лучше самих финнов. Вот на английский эстонцы обычно переводят хорошо. В Питере, кстати, мне приходилось раз 10 переводить сделанные в Эстонии переводы на русский заново или объяснять людям, что значит по-русски та или иная прямая калька с эстонского и давать правильный термин. Перевод на т.н. "эстонский русский" там часто не годился по причине полной терминологической безграмотности и очень тяжёлого понимания российскими специалистами. |
Tallinlanna, для таких у меня есть ещё одно наглядное средство убеждения и для этого не обязательно нужно рыться в разных EUR-Lex'ах. Помните ужасный русско-эстонский разговорник, составленный в Москве и продававшийся в эстонских книжных магазинах в отделе юмора? :-) Советую вооружиться таким разговорником и когда заставляют использовать вместо правильного русского языка пиджин, показывать оппоненту какой-нибудь соответствующий ляп из этого разговорника на эстонском языке. При этом я говорю, что Ваше предложение звучит по-русски приблизительно также, как этот оборот (из псевдоразговорника) на эстонском. Проверено. Средство действует. Вообще, если человек, не владеющий языком в качестве родного и не получивший на нём хотя бы среднего образования, считает себя законодателем этого языка, то в данном случае применяется очень простой термин. Дурак или дура, соответственно. Данный термин не следует, естественно, произносить вслух, особенно начальству, но с начальством можно и нужно спорить в таких случаях. Вы же не зависите от начальства, получаете деньги за сдельную работу, не находитесь на хорошем окладе. Значит вполне можете доказывать и убеждать. Если не получается, то данный дурак - не простой, а набитый или в квадрате. Уходите от таких вообще. А то получите инфаркт или тяжёлую депрессию, если вас так будут постоянно гнуть, ломать и заставлять наступать себе на горло. Не работайте с такими вообще. И работу можете вполне находить и получать откуда угодно. В России сейчас за переводы (кроме англо-русского направления) платят больше, чем в Эстонии и насчёт каждой работы можно договариваться. Мир большой, переводов пока на всех хватит. |
|
link 22.11.2006 12:29 |
А у меня этот разговорник увели самым подлым образом и никто не признается. :( Кстати, видела одну исправленную в Питере работу (переведена в Эстонии и отправлена на корректуру в Питер). То ли переводчик/корректор решил прикольнуться, то ли его мысли были заняты не тем... Текст - реклама лазерного эпилятора. Можно еще простить, что по всему тексту насадки были названы "головками" (к аппарату прилагается 6 сменных головок - каждый понимает в меру своей испорченности). Но фраза "луч лазера проникает глубоко в вагину волоса" меня добила окончательно. :) Я тоже по первому времени спорила и доказывала. Сейчас я просто пишу свои обоснования и стандартный текст что-то типа: Поскольку я не считаю требуемые заказчиком изменения корректными, то снимаю с себя всю ответственность за качество перевода. И прилагаю ко всему этому текст, исправленный в соответствии с пожеланиями заказчика. Из-за всего этого я вынуждена признать грустный факт, что мой русский "обэстонивается" прямо на глазах. Меня отговорили от поступления на вечерний в Таллин(н) или Тарту и посоветовали одного очень хорошего преподавателя русского. Пойду в январе к ней учиться, учиться и еще раз учиться. Уважаемые гости и постоянные обитатели форума! Было бы интересно узнать и ваше мнение по поводу всяких ляпов и качества переводов. Подключайтесь. :) |
_А у меня этот разговорник увели самым подлым образом и никто не признается. :(_ Признаюсь, что это был не à! :-) _То ли переводчик/корректор решил прикольнуться, то ли его мысли были заняты не тем... Текст - реклама лазерного эпилятора. Можно еще простить, что по всему тексту насадки были названы "головками" (к аппарату прилагается 6 сменных головок - каждый понимает в меру своей испорченности). Но фраза "луч лазера проникает глубоко в вагину волоса" меня добила окончательно. :)_ Ну да, в Питере тоже не боги (и дураков, как и везде, хватает), хотя питерский русский считается наиболее правильным. Бывает, что текст дают на правку какому-нибудь узкому (техническому) специалисту в своей области, у которого, к сожалению, с орфографией и стилистикой не всё в порядке. Такие могут даже добавлять в перевод отсебятину и убирать целые абзацы, с которыми они не согласны как специалисты. Был у меня такой случай. К счастью, только один. "Вагина волоса" - это типичный машинный перевод или возможно, что текст правил (в этом случае точнее будет сказать "кривил") человек с родным английским. В Питере сейчас много всякого разного народу живёт и работает. Одних американцев только тысячи полторы. Кстати, (в Питере же) какая-то юная дамочка (вроде бы чисто русская) звонила в контору и таким томным голоском требовала "орального"(!) переводчика. (Tibinduse tipp!) Все мужчины сразу подскочили, типа: Меня, меня отправьте на задание! ;-) _в Таллин(н)_ Я, кстати, с двумя "н" пишу, Таллинн. Считаю, что с одним "н" - это уже не орфография, а - политика. _Я тоже по первому времени спорила и доказывала. Сейчас я просто пишу свои обоснования и стандартный текст что-то типа: Поскольку я не считаю требуемые заказчиком изменения корректными, то снимаю с себя всю ответственность за качество перевода. И прилагаю ко всему этому текст, исправленный в соответствии с пожеланиями заказчика._ Так бывает, если через бюро переводов работать. Боссы с (важными) клиентами сами между собой договариваются и просят сделать изменения. Либо хотят казаться клиентам "хорошенькими". Если подписи нет и не чревато правовыми последствиями, то можно и сделать желаемое изменение, хотя это - типичная "моральная проституция" (самая мерзкая сторона переводческой работы). Если я работаю с клиентом напрямую, то на поводу обычно не иду. Другое дело, если специалист делает дельные замечания и исправляем вместе в процессе сотрудничества. _Пойду в январе к ней учиться, учиться и еще раз учиться._ По моему, вам не нужно зря тратить деньги и учиться русскому языку. С общеязыковой частью у вас всё, по моему мнению, очень даже превосходно, а в специальных терминах (чем грешит т.н. "эстонский русский") даже известнейший профессор-филолог вам не помощь. Здесь самому нужно прилагать усилия. _Уважаемые гости и постоянные обитатели форума! Было бы интересно узнать и ваше мнение по поводу всяких ляпов и качества переводов. Подключайтесь. :)_ Куда platon делся? Он, судя по всему, - наш человек. Совсем заработался или полностью разочаровался и ушёл в себя? ;-) |
|
link 22.11.2006 19:38 |
Если подписи нет и не чревато правовыми последствиями, то можно и сделать желаемое изменение, хотя это - типичная "моральная проституция" (самая мерзкая сторона переводческой работы). В основном я работаю через бюро переводов, а они стараются переводчиков с клиентами напрямую не сводить. |
_В основном я работаю через бюро переводов, а они стараются переводчиков с клиентами напрямую не сводить._ Не доверяют они вам. ;-) Хотелось бы предостеречь всех насчёт, наверное, самого вопиющего и распространённого словесного монстра т.н. "эстонского русского языка". Это - различные "добрые бухгалтерские и пр. обычаи". В данном контексте head tavad нельзя переводить буквально, т.е. как "добрые обычаи". В русском языке этому выражению соответствует понятие "добросовестная практика". Например, head äritavad - это не "добрый деловой обычай", а - "добросовестная деловая (реже - коммерческая) практика". В русском языке есть в этой связи также такие устойчивые словосочетания как "добросовестная практика управления", "добросовестная бухгалтерская практика" и т.д. А, например, "добрый обычай управления товариществом", это такое словесное уё... (пардон), которое по уровню соответствует тому злосчастному разговорнику. На форуме английских переводчиков, кстати, один раз уже смеялись над этими "добрыми коммерческими обычаями", когда переводили какие-то учредительные документы, переведённые на русский в Эстонии. |
|
link 24.11.2006 8:32 |
гранд мерси :) Побольше бы таких комментариев :) |
А что, идея. ;-) Назвать т.н. "эстонский русский" язык, к примеру, "русонский", предоставить ему статус отдельного языка, не признавать его в России за русский язык и начать переводить с него на российский русский и обратно. Много работы появится. Спрос увеличится, расценки возрастут. :-) А как бюрократы на всяких дополнительных экзаменах, лицензиях и т.п. наживутся. Кстати, шведский Финляндии и шведский Швеции отличаются горазда меньше. Лексическое расхождение этих вариантов - порядка 3 % и оно связано с чисто местной спецификой и относительной изоляцией на протяжении пары сотен лет (интернета не было, средства коммуникации были слабые и не всеобщие). А если мы возьмём, к примеру, какой-нибудь банковский договор на "русонском" и русском, то отличие понятий и терминов может запросто быть 50 % и выше. Причём вся эта т.н. эстонская специфика - обычно следствие прямых калек с эстонского и некачественного, пофигистского перевода. |
|
link 24.11.2006 11:10 |
Вам еще четыре спасибо от моих знакомых за "обычаи" :) |
А вот и platon :) Абсолютно с вами согласен, коллеги, вся эта пиджинизация и халтурные переводы достали. Хотя, признаюсь, сам не без греха, иногда употребляю эстонизмы, настолько они на слуху, что кажется, будто так и правильно. Поэтому стараюсь читать российскую прессу и российские источники. Честно говоря, достало доказывать, что ты не верблюд, что твой труд достоин хорошей оплаты, что перевод -- это трудоёмкая и кропотливая работа, что иметь дома словарь -- еще не означает уметь переводить и т.д. Борьба с ветряными мельницами. Поэтому я решил уйти из переводов и начать изучать новую специальность, пока еще не совсем старый. Сейчас как раз думаю над выбором. Может быть, кто-нибудь сможет посоветовать что-нибудь достойное? :) Филологию просьба не предлагать. А переводами всегда можно будет на пенсии подрабатывать. |
_Может быть, кто-нибудь сможет посоветовать что-нибудь достойное? :)_ Я вот тоже так уже лет 7 рассуждаю: "Вот этот последний проект добью и завязываю с этим неблагодарным делом.". До сих пор так и завязываю. ;-) Мне уже достаточно поздно переучиваться, да и без опыта вряд ли куда возьмут, даже с дипломом. На юриста или специалиста по ВЭД, например, можно переучиться. Знание языков и терминологии только на пользу будет. В ту же фирму, занимающуюся ВЭД, можно попробовать и без отдельного образования. |
Юристов и экономистов, по-моему, уже и так слишком много. :) У них такой же демпинг в зарплатах, как у переводчиков. |
Видимо поэтому я и не завязал ещё. Действительно, юрист с дипломом и без опыта - никто, пока хотя бы лет 5 на побегушках не поработает. На примерах знаю. С другой стороны, лучше этот демпинг в офисе в течение рабочего дня получать. Именно получать, а не зарабатывать. Вечером лавка закрылась, и всё забыл до следующего утра. Свободен. Это не то что дома постоянно за компьютером чахнуть. На этой т.н. "удалённой работе", по-моему, времени кроме как на саму работу и домашние дела и не остаётся. Да и за что переводчик деньги получает? Только за непосредственную, сдельную работу. Плюс всякую техническую и исследовательскую работу делает абсолютно бесплатно. И "средства производства" за свой счёт приобретает. А что народ в офисах делает? В основном, балду гоняет, в сети висит на конторских компах, флиртует, чатится и планы на вечер и выходные составляет. Ещё и отпуск оплачиваемый, не говоря про разные больничные. И делают эту же техническую, офисную работу, только ещё и зарплату за неё получают. Я тут поработал недавно временно пол-года на окладе, не за сдельщину. Вообще красота. Приходишь в офис в основном потусоваться, а тебе за это ещё и деньги платят. Жалко, что им только на пол-года сотрудник был нужен (здесь с постоянной работой хреново). Правда, скучно иногда там было просто время отбывать. Слишком медленно идёт. А на переводах, в основном, наоборот - слишком быстро время идёт и сроки часто поджимают. Ну и если на окладе, то со всякими идиотами постоянно считаться надо. Тут уж каждому своё. Кому что ближе. Ишачить или прогибаться. Ну и затраты труда, времени и нервов нужно прикинуть - где легче деньги достаются и где меньше дурдома. На переводах или ...? Редакторы иногда бесят. Особенно когда дают проверять редактору, который не носитель языка. (В Эстонии это очень распространено. Ну, конечно, там же все - самые умные, самые красивые, самые культурные, успешные и продвинутые, и языками все владеют лучше, чем их носители.) Бесспорно, свои переводы нужно давать читать и править другим, но править, а не портить. А то, бывает, действительно, накопаешь этих терминов, и все ссылки и источники есть, и, главное, уже сам поймёшь, о чём пишешь(! :-))) ), а редактор какой-то отсебятины напишет, и считает, что он - законодатель, хотя это только его сугубо субъективное мнение. Он, может, соответствующую книжку уже лет 20 не открывал, а про новые материалы вообще ничего не слышал. И ещё всё без системы, половину терминов поменяет, а половину оставит по-старому, из текста вообще полная каша получается. Бывает, что элементарных опечаток понаделают. В Эстонии редакторы вполне могут работать без спеллера - мы же типа сами круче любого спеллера. Да и что значит редактор - специалист в своей области? Редактор-специалист может быть только филологом, литератором. А что, извините, понимает литератор, к примеру, в прикладной математике? Или математик в орфографии и стилистике? А если, например, редактор - юрист, то какой юрист возьмётся редактировать эти копеечные тексты? Какому юристу это интересно? Значит, - такой юрист хреновый, из лузеров. Другое дело, если речь идёт о серьёзном, хорошо проплаченном проекте, чтобы нормальный юрист заинтересовался. Но такой уровень крайне редок. А то, в основном, БП пишет, что все тексты проходят через редактора-носителя, являющегося специалистом в своей области, однако, на самом деле, всё это - рекламный блеф и нарциссизм БП, а тексты на самом деле проходят через тётю Дусю или tädi Külli. И часто хорошим редактором является мёртвый редактор. ;-) Хотя есть, конечно, и приятные исключения. |
|
link 26.11.2006 8:18 |
Могу предложить одно место. Кажется, довольное перспективное в части опыта и новых навыков. Правда, там требования какие-то странные - молодой, желательно докторант, и чтобы последние 5 лет не менее 4-х лет провел за рубежом. Но, думаю, küsija suu pihta ei lööda. :) Alates 2007. aasta jaanuarist votab TLU Rahvusvaheliste ja Sotsiaaluuringute *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *An opening for an early-stage researcher position The Institute of International and Social Studies at Tallinn University is In the framework of this network, the Institute of International and Social The applicant's research project should focus on the relationships between The application by 15th December 2006 to the following address: For more information about the position, visit the institute's homepage |
_- молодой, желательно докторант, и чтобы последние 5 лет_ В Финляндии это называется ikärasismi (возрастной расизм) или ikäsyrjintä (дискриминация по возрастному признаку). В Швеции, с целью избежания возможной дискриминации по национальному, возрастному или половому признаку, законом о равноправии запрещено указывать в резюме для приёма на работу имя, возраст и пол, а пишут только образование и послужной список. А что Эстония? Страна успешных сопляков (пардон). ;-) Мало нахватать дипломов и степеней за границей, нужен ещё жизненный опыт для правильного применения этих знаний. |
To: uurija _Видимо поэтому я и не завязал ещё. Действительно, юрист с дипломом и без опыта - никто, пока хотя бы лет 5 на побегушках не поработает. На примерах знаю._ С другой стороны, переводчик и после 5 лет никто... Так и продолжает чахнуть за компьютером. |
Действительно странные требования. Найдется ли вообще во всей Эстонии подходящий кандидат? В английском варианте про возраст ничего не говорится. noor uurija -- это они так early-stage researcher перевели. Вот тут, например, по пунктам объясняется, что означает этот термин: http://www.charite.de/cortex/eligibility.html Спасибо, tallinlanna. Был бы я в Эстонии, может быть, и подал бы заявку :) |
_С другой стороны, переводчик и после 5 лет никто... Так и продолжает чахнуть за компьютером. Такой крик души. Удивительно, что после таких мыслей Вы еще не "завязали" с переводами._ Вы знаете, переводчики бывает, что и сразу со школьной скамьи стараются и переводы - супер. Есть у меня знакомая немка из таких. А бывает, что по жизни халтурщик. Бывает, что расценки низкие, а зарабатывать нужно, и ничего другого (кроме переводов) человек не умеет или пассивно не хочет делать. Вот и работает как робот на конвейере. Результат не волнует, главное - количество. Не крик души, а пар немного выпустил и дальше арбайтн. Как в японских фирмах - звукоизолированная комната с чучелом шефа и бейсбольными битами... ;-) Вообще, у меня шефов нет, и если бы всё делал по финским расценкам, то могла бы быть вилла и яхта... Но в условиях глобализации понятно, что по финским расценкам много работы не будет, а будет, скорее, по китайским расценкам. |
Да, глобализация и китаизация -- страшная штука. Это один из важных факторов, почему я не вижу перспективы роста зарплаты в сфере переводов. Цены на русские переводы еще не достигли минимума, а вот когда, например, скоростной Интернет будет в каждом казахском и украинском поселке, вот тогда нынешние тарифы покажутся райскими... |
Финны придумали выход. Работают удалённо (или вообще сидят на финских пособиях), но на самом деле живут где-нибудь в Гоа или в Хо-Ши-Мине, где за 5 евро в день можно быть королём. |
|
link 1.12.2006 20:00 |
ой, а на нашем пособии даже в Хо-Ши-Мине выжить трудно. :( |
Финнам повезло, финский ведь только в Финляндии знают. Рынок большой, цены западные, лепота! |
Думаю, что и эстонский в казахстанском селе за 3 дня на качественном уровне не выучат. Или будет страдать, прежде всего, англо-русское направление, не эстонское. Под Гоа и Хо-Ши-Мином имел в виду то, что можно делать какую угодно удалённую работу на компьютере (не только переводы) и через интернет и банковский счёт, но в тех местах будешь жить на 5 евро в день как король. Так финны и делают. Пишут статейки фрилансерами через интернет, а живут (и тратят) где-нибудь на Туамоту. Такой ответ глобализации. Жену на это склоняю упорно, но она ничего кроме своих финских озёр и стабильной финской зарплаты видеть не хочет. А я может хочу на Тонга, переводить там удалённо для россиян и эстонцев и жить на 5 евро в день как король (плюс райский климат и всегда лето). |
|
link 5.12.2006 18:50 |
Я имела ввиду, что наше пособие по безработице было вроде около 400 крон (евров раз в 15 меньше). Так что тут прозябать, что там. :( А фрилансерить в райском климате... Мечта! :) |
Да, я как раз прежде всего англо-русское и немецко-русское направление имел в виду. Что здесь с Казахстаном и прочими экс-республиками нам в ценовой войне не выжить. Эст-рус-эст направление тоже не очень перспективным представляется. Уже сейчас любой молодой русский думает, что раз он учит эстонский с детства, то свободно может переводить с него и на него. Чем многие и занимаются, не особо вдаваясь в понимание смысла текстов, которые они "переводят". Ну а заказчикам по большей степени всё равно, какое качество перевода, главное, что недорого и что русскими буквами написано... Когда с женой на Туамоту серьёзно собираться начнете, напишите, обсудим ;) А то мы тоже не в летнем раю живем...:( |
Какое Туамоту, блин! Вон как Фиджи колбасит! Военная хунта и ищут министров по объявлениям в газетах. Я отправил cv, предлагал себя на любого министра - от образования до обороны, клялся, что перееду хотя бы завтра, но ответа пока не было. Инглиш оскан хотя бы на уровне пиджина, но с полинезийскими языками полный швах, кроме некоторых числительных, которые путаю с айнскими, сорри... (А вообще полинезийские языки очень красивые. И достаточно простые.) На Фиджи - там смесь полинезийцев, микронезийцев и индийцев, поэтому народ достаточно чернявый. Я бы лучше на полинезийское государство переехал, не в микронезийское. Не хочу лицезреть постоянно чёрных (сорри!). |
_Эст-рус-эст направление тоже не очень перспективным представляется. Уже сейчас любой молодой русский думает, что раз он учит эстонский с детства, то свободно может переводить с него и на него._ Я начал переориентировать своих эстонских партнёров по сотрудничеству на российский русский. Я шёл к этой идеи лет так 10. То есть переводить чисто на российский русский язык (за исключением региональной специфики типа "мульгикапсад" и "Рийгикогу"). Т.н. эстонский русский деградирует до уровня самостоятельного пиджина или вообще прекратит существование за лет так последующих пять (кроме Ида-Вирумаа), и по моему скромному мнению я перевожу на "российский русский" с целевой группой не "нарвских дегенератов", а скорее "питерских бизнесменов". Такое "новое мышление". Или представляю и перевожу русский язык как иностранный в Эстонии (т.е. нормы РФ, а не Хансабанка). Моя позиция почти всегда находит поддержку среди эстонцев (но с вариациями типа "нужно подождать 5-10 лет"), и почти всегда отвергается т.н. "эстонскими русскими". Или они хотят жить "по добрым бухгалтерским обычаям" и "ходатайствовать кредиты из Хасабанка по клиентской карточке". Потом (по моему мнению) направление эст-рус-эст стабилизируется, цены поднимутся до европейского уровня и будет узкий круг заинтересованной клиентуры (российские бизнесмены и узкие специалисты) и эстонские бизнесмены и органы власти, заинтересованные в обширном российском рынке. На это я и ставлю. Но переводить хочу лёжа в полинезийском гамаке на Тонга с вланом и ноутбуком. И действительных специалистов будет очень узкий круг. |
You need to be logged in to post in the forum |