DictionaryForumContacts

 Икер

link 14.11.2006 14:57 
Subject: Перевод на латиницу эстонских имен у Довлатова
Здравствуте,
в "Компромиссе", как известно, действие происходит в Таллинне. Не мог бы кто-нибудь помочь: мне нужны эстонские варианты (то есть, собственно оригиналы) следующих эстонских имен и географических названий.
Заранее спасибо большое и если кому-нибудь пригодятся мои знания испанского или баскского (оба родные), пожалуйста, буду рад помогать.

- Тийна Кару
- Руди (имя)
- "Райа" (кафе)
- Малкиэль
- Ныммисте
- Кадриорг
- Вышгород
- Кунгла (поселок в Эстонии и, видимо, бар в Таллинне)
- (инструктор ЦК) Ваня Труль:
- у Майи и Григория Кузиных (Майя??)
- Михкель Теппе
- Азалемма
- Хуберт Ильвес
- Арвид Кийск
- улица Карья
- Вольдемар Сильд
- Линда Пейпс
- Пайдеский район (Пайде)
- Быковер
- Пикк (Улица)
- Пагари (Улица)
- мы “Ыхью” проехали
- Лийвак
- Эви Саксон
- Tуле синне!
- Кыйк, (заорал он по-эстонски)
- Юхан Оскарович
- Кингисепп (революционер)
- Худ (имя)
- Лорейда
- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия)
- Игорь Гаспль
- Хильда
- Порк (генерал)
- Липпо
- Рютти (фамилия)
- Сааремаа (остров)
- Юрна (имя или фамилия)
- Рандо (имя)
- Альтмяэ
- Линнаметс (Кладбище)
- Оя (фамилия)
- "Ыхту лехт" (название газеты; что значит???)
- Мустамяэ (Район около Таллинна)
- Меривялья (??) (кладбище)
- Ванемуйне (театр)
- Валтон (может, неэстонская фамилия?)

 uurija

link 15.11.2006 10:35 
Здравствуйте!

- Тийна Кару (Tiina Karu)
- Руди (имя) (Rudi)
- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)
- Малкиэль (Malkiel, но имя не эстонское)
- Ныммисте (Nõmmiste) (здесь 2-à буква - о с тильдой т.е. волнистой чертой наверху. Не знаю, видна ли она с вашей кодировкой правильно.)
- Кадриорг (Kadriorg)
- Вышгород (Toompea)
- Кунгла (поселок в Эстонии и, видимо, бар в Таллинне) (Kungla)
- (инструктор ЦК) Ваня Труль: (Vanja Trul, хотя Trul здесь сомнительно, отдаёт чем-то псевдоэстонским или искажённым написанием, хотя по правилам должно транслитерироваться именно так.)
- у Майи и Григория Кузиных (Майя??) (Maia или Maija, но ни в коем случае не Maja (дом))
- Михкель Теппе (Mihkel Teppe, Teppe - шведская фамилия)
- Азалемма (Asalemma)
- Хуберт Ильвес (Hubert Ilves, по новым правилам должно писаться Илвес, но эти правила придуманы эстонцами в Эстонии и в России не действуют. Например, по этим новым правилам Ööbiku должно транслитерироваться теперь не как Ээбику раньше, а как Ёёбику, и что мне теперь соблюдать этот маразм? Даёшь старые добрые советские правила транслитерации!)
- Арвид Кийск (Arvid Kiisk)
- улица Карья (Karja tänav)
- Вольдемар Сильд (Voldemar Sild)
- Линда Пейпс (Linda Peips)
- Пайдеский район (Пайде) (Paide rajoon, Paide, сейчас - Paide vald (Пайдеская волость) и Paide linn (город Пайде))
- Быковер (Bõkover, но имя явно славянское)
- Пикк (Улица) - Pikk (tänav)
- Пагари (Улица) - Pagari (tänav)
- мы “Ыхью” проехали (Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне)
- Лийвак (Liivak)
- Эви Саксон (Evi Saksson, если нужна именно эстонская фамилия, но на русский её почему-то с одной "с" передают).
- Tуле синне! (Ошибка. Должно быть Туле синна! - Tule sinna! Приходи туда! Sinne - это по-фински. Вообще автор имел в виде скорее всего Tule siia! - Туле сийя! - Иди сюда!, т.к. если "туда", то обычно используют другой глагол или Mine sinna!)
- Кыйк, (заорал он по-эстонски) Kõik
- Юхан Оскарович (Juhan Oskari poeg, но сейчас в эстонском языке отчества не используются)
- Кингисепп (революционер) (Kingissepp, если имеется в виду Viktor Kingissepp)
- Худ (имя) (Hud, но имя не эстонское, оригинал Довлатова, к сожалению не читал, времени на худ. лит. нет, поэтому не знаю, кого или что он имел в виду.)
- Лорейда (Loreida)
- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)
- Игорь Гаспль (Igor Haspl, очередной довлатовский вымысел. Фамилия - не эстонская. Самое близкое - чешская фамилия Hašpl (Гашпл), s - с "шапочкой")
- Хильда (Hilda)
- Порк (генерал) - Pork (kindral) - Порк, Август Петрович, генерал КГБ
- Липпо (Lippo, финн)
- Рютти (фамилия) - Rütti (немецкая фамилия, есть ещё похожая финская фамилия Ryti)
- Сааремаа (остров) (Saaremaa)
- Юрна (имя или фамилия) (Jürna)
- Рандо (имя) (Rando)
- Альтмяэ (Altmäe)
- Линнаметс (Кладбище) - Linnamets (kalmistu, surnuaed), но такого кладбища à не знаю
- Оя (фамилия) (Oja)
- "Ыхту лехт" (название газеты; что значит???) (Õhtuleht - Ыхтулехт (пишется слитно) - Вечерняя газета, буква "о" - с тильдой, не с точками)
- Мустамяэ (Район около Таллинна) (Mustamäe, район В Таллинне)
- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)
- Ванемуйне (театр) (Vanemuine - калевипоэгский персонаж, аналог финского калевальского Вяйнямёйнена - Väinämöinen)
- Валтон (может, неэстонская фамилия?) (Valton (шведская, финская, эстонская) или Walton (английская, скандинавская)

Вопрос по испанскому. Libro de Familia. Аналог имеется в Японии и латиноамериканских странах. По-русски пишут "семейная книга, семейная книжка" (в т.ч. консульство в Барселоне), но это кажется бредовой калькой. По-английски есть несколько вариантов перевода. На финский à переводил это как "perherekisteriote" или "ote perherekisteristä" (т.е. "выписка из семейного реестра"; так же, кстати, переводят, например, финляндское консульство в Чили и российское в Японии), т.к. калька "perhekirja" - "семейная книга" в данном случае кажется по-фински бредом и ассоциируется с каким-то семейным романом или драмой. То же касалось бы эстонского аналога "pereraamat". В то же время по-эстонски есть слово "perekiri", обозначающее в данном контексте "семейный реестр" или "реестр семей", кому как больше нравится. Не могли бы вы поподробнее рассказать об этой испанской Libro de Familia? Знаю, что там записывается история семьи, даты рождения детей, т.е. это и есть своего рода семейный реестр. Полностью ли правильна ли моя точка зрения?

 Икер

link 15.11.2006 13:42 
Во-первых, спасибо огромное за помощь. Вы абсолютно правильно излагали суть "Libro de familia". Отдают её уже после свадьбы (так, по крайней мере было всегда, поскольку нестандартные бракосочетания - относительно новое понятие) и записываются даты рождения детей. Это ее единственная функция. Потом, понадобится только в таких случаях когда, например, нужно доказать родство с умершим родителем; допустим, с целью получения наследства. Не знаю, что еще можно добавить... В общем, вы правильно поняли.
Всего хорошего и спасибо еще раз

 tallinlanna

link 15.11.2006 14:59 
- Руди (имя) (Rudi)

В Эстонии есть только имя Ruudi. Поскольку здесь еще есть неточности с топографическими названиями, то, предполагаю, Довлатов не утруждал себя и насчет правильности написания имен.

- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)

Я тут живу только с 1991 года, так что не исключаю возможности, что раньше такое заведние вполне существовало. Но мне почему-то кажется, что имелоссь в виду заведение Rae kohvik (кафе "Раэ").

- (инструктор ЦК) Ваня Труль: (Vanja Trul, хотя Trul здесь сомнительно, отдаёт чем-то псевдоэстонским или искажённым написанием, хотя по правилам должно транслитерироваться именно так.)

В Эстонии есть фамилия Трулль - Trull. Может это оно?

- Азалемма (Asalemma)

Знаю только волость Вазалемма Vasalemma. Об Азалеммах не слышала. :(

- Tуле синне! (Ошибка. Должно быть Туле синна! - Tule sinna! Приходи туда! Sinne - это по-фински. Вообще автор имел в виде скорее всего Tule siia! - Туле сийя! - Иди сюда!, т.к. если "туда", то обычно используют другой глагол или Mine sinna!)

Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!

- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)

Если уж совсем соблюдать правила, то в эстонском все пишется как в оригинале. Т.е. тут нужно обращаться к латышскому, латвийскому или прочим языкам.

- Линнаметс (Кладбище) - Linnamets (kalmistu, surnuaed), но такого кладбища à не знаю

Нетути такого кладбища. Зато есть Metsakalmistu, которое очень хорошо подходит под описание (сосенки, горочки, море... правда, до моря км 3-4 будет, если не больше, но это можно списать на художественность автора) и к личности, которую там хоронили.

- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)

Это район частных домов. Кстати, недалеко от Метсакальмисту.

- Ванемуйне (театр) (Vanemuine - калевипоэгский персонаж, аналог финского калевальского Вяйнямёйнена - Väinämöinen)

Vanemuine - Театр в Тарту.

- Валтон (может, неэстонская фамилия?) (Valton (шведская, финская, эстонская) или Walton (английская, скандинавская)

Арво Валтон - эстонский писатель, очень любимый народом.

Если честно, то после этого комментария у меня "барометр уважения" к Довлатову упал почти до нуля. Если уж он пишет автобиографические вещи и указывает, где все дело происходит, то было бы проявлением элементарного уважения к читателям/живущим здесь знакомым проверить названия мест и имена.

Вспоминается статья из Комсомолки - фильм по произведению братьев Стругацких снимался на речке ПИЛИТЭ, протекающей через Таллин.

 uurija

link 15.11.2006 15:52 
- Руди (имя) (Rudi)
В Эстонии есть только имя Ruudi. Поскольку здесь еще есть неточности с топографическими названиями, то, предполагаю, Довлатов не утруждал себя и насчет правильности написания имен._

Ruudi - это эстонская форма, Rudi - немецкая, шведская, голландская, финская...

- "Райа" (кафе) Raja (kohvik), хотя на счёт Raja могут быть варианты. Я такого кафе не знаю, только сеть магазинов. Tallinlanna должна лучше знать, это - её город. Я (как житель Хельсинки) там только злачные места знаю. ;-)
Я тут живу только с 1991 года, так что не исключаю возможности, что раньше такое заведние вполне существовало. Но мне почему-то кажется, что имелоссь в виду заведение Rae kohvik (кафе "Раэ")._

Rae kohvik я знаю, хотя оно и не относится к злачным местам. Но была команда "Райа", à и написал Raja (сеть магазинов, улица в Таллинне и ещё что-то с этим именем встречается, кажется, деревня, волость). А вообще одному Довлатову ведомо, что он имел в виду.

_В Эстонии есть фамилия Трулль - Trull. Может это оно?_

Я тоже хотел это предложить, но не думал, что Довлатов настолько небрежен.

- Рушкис (скорее всего латышская или литовская фамилия) (Ruškis, буква s с "шапочкой" наверху - ш, если по эстонским правилам транслитерируем; фамилия - "интернациональная" :-), т.е. еврейская)
Если уж совсем соблюдать правила, то в эстонском все пишется как в оригинале. Т.е. тут нужно обращаться к латышскому, латвийскому или прочим языкам._

Интересные у tallinlanna языки: латышский, латвийский... ;-) По-латышски и по-эстонски так пишется, как я написал, по-литовски может быть другая "ш", à не знаю. Но факт, что фамилия еврейская.

- Азалемма (Asalemma)
Знаю только волость Вазалемма Vasalemma. Об Азалеммах не слышала. :(_

Встречалась Азалемма и Asalemma, но Азалемма - в ненадёжных источниках (Довлатов ;-) ), а Asalemma - такую волость приводят в Харьюском уезде, но почему-то немцы. Очевидно действительно Вазалемма/Vasalemma, т.к. и она находится в Харьюском уезде.

_Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!_

По какому тексту? У Довлатова? Или может быть по контексту? ;-)

_Если честно, то после этого комментария у меня "барометр уважения" к Довлатову упал почти до нуля._

Вот поэтому я этих соколиков и не читаю (только научную литературу). Хороший анекдот и поговорка есть: Чукча - не читатель, чукча - писатель. :-)

 tallinlanna

link 16.11.2006 11:36 
_Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!_

_По какому тексту? У Довлатова? Или может быть по контексту? ;-

"По контексту", конечно, правильнее, но поскольку начала я писать стилем, который считаю для себя разговорным, то позволила себе вольность и поставить "по тексту". :)

_Rae kohvik я знаю, хотя оно и не относится к злачным местам. Но была команда "Райа", à и написал Raja (сеть магазинов, улица в Таллинне и ещё что-то с этим именем встречается, кажется, деревня, волость). А вообще одному Довлатову ведомо, что он имел в виду._

"С Тийной Кару нас познакомили общие друзья. Интересная, неглупая
женщина, молодой ученый. Подготовил о ней зарисовку. Изредка Тийна
попадалась мне в разных научных компаниях. Звонит однажды:
- Ты свободен? Мне надо с тобой поговорить.
Я пришел в кафе "Райа". Заказал джина. Она сказала:
- Я четыре года замужем. До сих пор все было хорошо. Летом Руди побывал
в Москве. Затем вернулся. Тут все и началось..."

Тут не сказано, что это злачное место. :)

_Интересные у tallinlanna языки: латышский, латвийский... ;-) _

Смиренно прошу прощения. И, palun, не пинайте слишком сильно. :)

 Икер

link 16.11.2006 12:31 
Прежде всего, я хочу вам объяснить почему я так назойливо пристаю к вам со всеми этими вопросами: дело в том, что я занимаюсь переводом «Компромисса» на баскский язык, и поскольку мы (баски) сами немало страдали от того, что иностранцы всегда прибегают к испанским или французским версиям для передачи наших же названий мест, имен и всего такого, то хотелось бы передавать это все как можно ближе к эстонскому оригиналу. Я ознакомился с некоторыми версиями книги на разных языках и, пока еще, все без исключения делают тнанскрипцию как будьто действие происходит где-то в Воронеже. Пусть баскские читатели затрудняются понять, что там написано. Что ни говори, а все-таки у нас один и тот же алфавит.
Что касается довлатовских вымыслов, то он не ограничивался искажением эстонских слов. Видимо некоторые герои, которых он описивает, допустим стукачами КГБ или негодяями, по некоторым информациям были вовсе не такими. А он представляет их под настоящими именами. Артисты...

В общем, к делу. Вот еще несколько неясных (мне) моментов:

- Линнаметс (Значит, нету такого кладбища?? Я посмотрел в словаре и Linna – это городской. Может, городское кладвище? Хотя, видимо, по-эстонски mets означает лес...)

- Игорь Гаспль (Igor Haspl??) UURIJA говорит, что это очередной довлатовский вымысел, что фамилия не эстонская. Как вы думаете, Tallinlanna?

- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?)

- Газета Õhtuleht - Ыхтулехт (что значит по-эстонский?)

- Руди (имя) (Rudi)
В Эстонии есть только имя Ruudi. Поскольку здесь еще есть неточности с топографическими названиями, то, предполагаю, Довлатов не утруждал себя и насчет правильности написания имен._

Ruudi - это эстонская форма, Rudi - немецкая, шведская, голландская, финская...

- Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)».

- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)

Это район частных домов. Кстати, недалеко от Метсакальмисту.

- А может было какое-нибудь кладвище в этом районе?

- Вышгород (Toompea). Как à понимаю, «Toompea» это буквально «Вышгород» или же наоборот? Думаю о том, стоит ли мне написать «Toompea» в баскской версии? Слишком уж большое изменение... Хотя, думаю, стоит.

- Худ (Откуда взялась эта фамилия? По-видимому, не эстонская...)
- Хилья Окас (как будет по-эстонски?)
- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)
- Kõik- закричал он по-эстонски (Что значит? По словарю, что-то вроде «Все до единого!!». В некоторой степени, имеет смысл, по контексту...)

Спасибо,
Икер

 uurija

link 16.11.2006 15:24 
Здравствуйте!

_Прежде всего, я хочу вам объяснить почему я так назойливо пристаю к вам со всеми этими вопросами: дело в том, что я занимаюсь переводом «Компромисса» на баскский язык,_

Всё нормально. Основательность (присущая, кстати, финно-уграм) только приветствуется, а баски вызывают уважение. :-)

_Что ни говори, а все-таки у нас один и тот же алфавит._

Вообще на большинстве языков с латинским алфавитом принято передавать названия в написании на оригинальном языке, и, например, финский тому не исключение.

_- Линнаметс (Значит, нету такого кладбища?? Я посмотрел в словаре и Linna – это городской. Может, городское кладвище? Хотя, видимо, по-эстонски mets означает лес...)_

Линнаметс - это такой городской лесопарк в Таллинне. Слово linnamets и означает "лесопарк". Что там находится рядом, я не знаю. Думаю, что tallinlanna поможет.

_- Игорь Гаспль (Igor Haspl??) UURIJA говорит, что это очередной довлатовский вымысел, что фамилия не эстонская. Как вы думаете, Tallinlanna?_

Насчёт Гасплей. Нашёл я такую фамилию. Она принадлежит русским евреям (возможно происходящим из Чехии), причём, как минимум, один их род живёт в Эстонии. В Эстонии известен наркобарон Вячеслав Гаспль, причём его фамилия пишется по-эстонски Gaspl, так что думаю, что нужно остановиться на этом варианте. Информацию про этих Гасплей/Gaspl можно получить через Google.

- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?)

Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста.

_- Газета Õhtuleht - Ыхтулехт (что значит по-эстонский?)_

Я писал уже ранее, что Õhtuleht/Ыхтулехт означает по-эстонски "Вечерняя газета".

_- Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)»._

Видите ли в чём дело. У эстонцев могут быть, в принципе, любые европейские фамилии, в том числе и Rütti. Немецкие фамилии встречаются у эстонцев достаточно часто. Получается, что он одну свою немецкую фамилию выдавал за другую немецкую фамилию. Причём Руди (Ruudi/Rudi) - это не фамилия, а имя, но Довлатов пишет его как фамилию. Довлатов либо (вероятнее всего) не владеет данным вопросам либо не хочет вдаваться в тонкости, так как неразборчивый и неразбирающийся в таких вопросах российский читатель "схавает" любой бред. Т.е. получается, что он сменил фамилию Rütti на Rudi, причём Rudi на самом деле - не фамилия, а имя, но Довлатов этого вероятнее всего не знал.

_- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna)
Это район частных домов. Кстати, недалеко от Метсакальмисту.
- А может было какое-нибудь кладвище в этом районе?_

Tallinlanna и ответила, что недалеко от района частных домов Merivälja/Меривялья находится кладбище Metsakalmistu/Метсакал(ь)мисту (Лесное кладбище).

_- Вышгород (Toompea). Как à понимаю, «Toompea» это буквально «Вышгород» или же наоборот? Думаю о том, стоит ли мне написать «Toompea» в баскской версии? Слишком уж большое изменение... Хотя, думаю, стоит._

Toompea (Тоомпеа) и Вышгород - это одно и то же. Название Toompea - эстонское, Вышгород - русское. Следовательно, названия отличаются друг от друга также, как, к примеру, Euskadi от Vasconia. :-) Логичнее и корректнее, естественно, выбрать Toompea.

_- Худ (Откуда взялась эта фамилия? По-видимому, не эстонская...)_

Вы, наверное, представляете, что не все эстонские звуки можно передать русскими буквами и наоборот. Кроме того, Довлатов передавал их с определённой небрежностью, не соблюдая, например, долгих гласных и согласных, пропуская буквы и т.п. Я передавал эту фамилию как Hud. Я не видел предложения и контекста, где фигурирует этот Худ. Может быть он вообще англоязычный? Тогда было бы Hood.

_- Хилья Окас (как будет по-эстонски?)_

Hilja Okas

_- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_

Punane (пунанэ) - красный. Абсолютно однозначно. Насчёт "рэт" могут быть версии. Как я уже замечал ранее, Довлатов неточно передаёт эстонские слова. Мои версии: 1) red ("красный" по-английски), 2) rätt ("платок, ткань, тряпка, полотенце" в зависимости от контекста), 3) Reet (Реэт, женское имя). Скорее всего, какая-то "красная тряпка" имеется в виду. Нельзя ли привести соответствующий отрывок?

_- Kõik- закричал он по-эстонски (Что значит? По словарю, что-то вроде «Все до единого!!». В некоторой степени, имеет смысл, по контексту...)_

Так как в эстонском языке отсутствует категория рода, слово kõik может означать "весь/вся/всё". Другие значения - "все" (во мн. ч.), "всё" (в значении наречия) и "всё" (в значении конца действия).

Успехов!

 uurija

link 16.11.2006 16:06 
Ещё пришла в голову одна версия насчёт этого "пунане рэт". Может быть "рэт" здесь - английское слово "rat" или "крыса"? По-эстонски "крыса" будет "rott" (ротть). Может быть Довлатов хотел обозвать кого-то "красной крысой", но у него разные языки в голове перемешались?

 tallinlanna

link 16.11.2006 18:56 
_- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_

Это был в Таллине в советское время завод такой Punane RET (пишется именно так). RET - Raadio ja Elektrotehnika Tehas - завод радио и электротехники

Linnamets достовно будет "городской лес".
Если честно, то про место именно с таким названием я не слышала. Поговорила с подругой, она обещала, если не забудет, спросить у корректора или у "героини" этой книжки, что имелось ввиду. Завтра ее увижу - напомню.

 tallinlanna

link 16.11.2006 19:03 
- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?)

Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста.

Тут оно вполне возможно, но Põhja никогда не будет Põhju. Еще одна добавочка на листик - узнать, что за Ыхью они проезжали. :)

В остальном согласна с uurija

 tallinlanna

link 16.11.2006 19:13 
_- Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)»._

У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :)

А может Довлатов сам выдумал фамилию Рютти? Звучит красиво и непонятно...

 tallinlanna

link 16.11.2006 19:21 
Замечание не в тему.

Если честно, то российские авторы не стремятся проверять разные факты. Например, в одном сериале девушка собиралась сбежать из СССР по следующему маршруту: Питер (или Москва... каюсь, не помню) - Хаапсалу (город) - на лодке на Хийумаа (остров) - дальше через пролив в Финляндию - оттуда на МАШИНЕ в ШВЕЙЦАРИЮ - и из Швейцарии во Францию.

 uurija

link 17.11.2006 7:41 
_Тут оно вполне возможно, но Põhja никогда не будет Põhju. Еще одна добавочка на листик - узнать, что за Ыхью они проезжали. :)_

Да, по-эстонски будет всегда Põhja (à и не писал "Põhju"), но русские в разговорной речи это название склоняют. Получается, например, "Был в Пыхье", "Проехали Пыхью" и т.п. Довлатов, видимо, и просклонял.
Слышал и такой дегенератский вариант с Kopli. Говорили в им. падеже "Копли", но событие происходило "в Коплях"(!) да ещё и с ударением на последнюю гласную. Yäk, как гуммозно звучит!

_У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :)_

Да никакая не "фишка" это. Второе имя у эстонца может вполне быть, но чаще двойное имя, через дефис. А у финляндских финнов, например, второе имя почти всегда есть, а часто даже и третье, иногда - четвёртое, но в повседневной жизни употребляется обычно одно имя. Сия традиция перенята у шведов. Кстати, у испанцев тоже почти всегда несколько имён.

_А может Довлатов сам выдумал фамилию Рютти? Звучит красиво и непонятно..._

Может. Слышал где-то (например, про бывшего президента Финляндии Ристо Рюти) и ляпнул. Достоверность особо не волнует. Главное - "передать гамму чувств", а остальное всё pohh. Классический пример "художественного", а точнее богемного мышления. Да и гены влияют. Большинство русских в душе "свободные художники", которых приучать к организации, дисциплине, точности, аккуратности и элементарному порядку совершенно бесполезно и невозможно. Зато если нужно быстрое, нестандартное и творческое решение, то это у русских - всегда пожалуйста. Тут они мастера.
Вообще фамилия Rütti если и присутствует у эстонцев, то очень редко и скорее теоретически. (Практически à не встретил ни одного примера.) Есть ещё личные имена Rutti (Рутти) и Ruti (Рути), но они - женские и в данном случае к делу не относятся.

_Это был в Таллине в советское время завод такой Punane RET (пишется именно так). RET - Raadio ja Elektrotehnika Tehas - завод радио и электротехники_

Абсолютно так. Был такой завод, и по контексту всё подходит. Вот что значит знать город! Всё дело в аббревиатуре, а так бы я ни за что не догадался. (Если бы Икер написал "рэт" большими буквами...)

_в Финляндию - оттуда на МАШИНЕ в ШВЕЙЦАРИЮ - и из Швейцарии во Францию._

Русские "географы" - это явление известное. Когда такие территориальные масштабы, то всё кажется легко и близко. Финляндия, Швейцария, Швеция - всё рядом, какие вопросы. Пару квадратных лаптей по карте, щас типа всё нарисуем... ;-) Хотя русским "географам" ещё очень далеко до соответствующих американских "географов". Те вообще в этом плане "гиганты мысли". Евразию вполне могут назвать East America.

 tallinlanna

link 17.11.2006 9:27 
_У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :)_

Да никакая не "фишка" это. Второе имя у эстонца может вполне быть, но чаще двойное имя, через дефис. А у финляндских финнов, например, второе имя почти всегда есть, а часто даже и третье, иногда - четвёртое, но в повседневной жизни употребляется обычно одно имя. Сия традиция перенята у шведов. Кстати, у испанцев тоже почти всегда несколько имён.

В приведенном мной примере было именно - имя Арво, фамилия Антон.

 uurija

link 17.11.2006 13:34 
_В приведенном мной примере было именно - имя Арво, фамилия Антон._

Прошу пардон. Невнимательно прочитал приведённый пример. Так, естественно, тоже может быть. Не только у эстонцев. Например, у венгров - совершенно обычная история, когда личные имена (мужские), используются в качестве фамилий. Тем не менее, двойные и вторые имена у эстонцев также встречаются (в других примерах).

 tallinlanna

link 17.11.2006 19:06 
Как стало известно из достоверных источников:

Райа - это кафе Rae
Кладбище все же Metsakalmistu, а не Линнаметса
Этот непонятный Ыхья оказался городом Jõhvi - йыхви.

Книжка писалась по памяти и ни у кого не уточнялось, что к чему и как называлось :)

 uurija

link 18.11.2006 9:00 
_Райа - это кафе Rae_

Значит должно транслитерироваться как Rae.

_Кладбище все же Metsakalmistu, а не Линнаметса_

Икеру теперь дилемма: Написать ли правильно Metsakalmistu, несмотря на ошибку автора, или написать всё же Linnametsa, как у Довлатова.

_Этот непонятный Ыхья оказался городом Jõhvi - Йыхви._

Такой вариант мне в голову не приходил, т.к. я не читал книгу и в данном случае речь не идёт о Таллинне. Если они ездили, предположим, из Таллинна в Нарву и/или далее на восток через Нарву и обратно в Таллинн, то дорога ведёт через Йыхви и всё логично. Йыхви на русском языке никак не склоняется. По-эстонски пишется Jõhvi (к сведению Икера).

_Книжка писалась по памяти и ни у кого не уточнялось, что к чему и как называлось :)_

Оно конечно понятно, что "пипл схавает" в любом случае, но нужно было ему всё же уточнить и проверить, дабы не прослыть в определённых кругах невеждой и лохом. ;-)

 Икер

link 19.11.2006 18:07 
Спасибо еще раз. Я поражен дебатой которую я невольно вызвал... Даже у нас с подругой возник спор по этому поводу. Конечно, Uurija прав. Дилемма получилась непростая. Хоть и неправильно, но все же австорское произведение... Тем не менее, предисловие к изданию будет переполнен комментаричми по поводу того, как плохо приходится маленьким народам-соседам больших.
Пока вопросов больше нет и соответственно, редко буду сюда заходить. Тем не менее, у меня был подготовлен маленький текст к предыдущему письму Uurija. Может, некоторые вещи неактуальны, но все- таки:

Здравствуйте!

- Всё нормально. Основательность (присущая, кстати, финно-уграм) только приветствуется, а баски вызывают уважение. :-)

- Спасибо за уважение. Это взаимно. Несмотря на то, что находитесь далековато от Басконии (с вытекающимися из этого стереотипами) и на то, что знаю вас через «русский» фильтр. И кстати Vasconia это несколько устаревшее слово. В самой Испании обычно называют нашу страну "Pais Vasco", отметим, что сами прнименяют к ней слово "Страна".
Уважение относится больше всего к эстонцам и финам, с их скандинавской (если можно так выражаться) разумностью (laisser faire). Правда, я не располагаю соответствующей информацией о остальных фино-уграх (коми, мариэль, Карелия и.т.д.). Может, есть с ними все-таки что-то общее кроме языка? Или, так сказать, восток – дело тонкое?..

Насчёт Гасплей. Нашёл я такую фамилию. Она принадлежит русским евреям (возможно происходящим из Чехии), причём, как минимум, один их род живёт в Эстонии. В Эстонии известен наркобарон Вячеслав Гаспль, причём его фамилия пишется по-эстонски Gaspl, так что думаю, что нужно остановиться на этом варианте. Информацию про этих Гасплей/Gaspl можно получить через Google.

- Наркобарон. Ничего себе горячие эстонские парни... (Если позволите маленькую «русскую» шутку). Пусть будет Gaspl.

- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?)

Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста.

- Остановлюсься до поры до времени на названии «Пыхья». Интересно, вообще, как это все передается в эстонском переводе книги. Я заказал его в нашем университетской библиотеке. Кстати, имеется электронная версия книги в интернете. Вот адресс:
Сергей Довлатов. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. Том 1.

- Я писал уже ранее, что Õhtuleht/Ыхтулехт означает по-эстонски "Вечерняя газета".

- Виноват. Я так понял, что это какая-то вечерняя газета, но не додумался, что это именно «вечерняя газета». Дело стреса, наверное; ведь мне тоже приходится читать уйму научной литературы...

_- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_

Punane (пунанэ) - красный. Абсолютно однозначно. Насчёт "рэт" могут быть версии. Как я уже замечал ранее, Довлатов неточно передаёт эстонские слова. Мои версии: 1) red ("красный" по-английски), 2) rätt ("платок, ткань, тряпка, полотенце" в зависимости от контекста), 3) Reet (Реэт, женское имя). Скорее всего, какая-то "красная тряпка" имеется в виду. Нельзя ли привести соответствующий отрывок?

- В этом случае, Uurija, вы уже немного переборщили. Правда, и тут я виноват. Надо было предупреждать, что это название журнала, так что наверное имеется ввиду «Красное знамя» или что-то в этом роде...

_- Kõik- закричал он по-эстонски (Что значит? По словарю, что-то вроде «Все до единого!!». В некоторой степени, имеет смысл, по контексту...)_

Так как в эстонском языке отсутствует категория рода, слово kõik может означать "весь/вся/всё". Другие значения - "все" (во мн. ч.), "всё" (в значении наречия) и "всё" (в значении конца действия).

- Интересно, в баскском тоже нет грамматического рода. Конечно, ведь в венгерском тоже отсутствует...

- Кстати, у меня есть еще вопрос. На этот раз и лингвистически и чисто по-человечески. Можно обращаться к вам наконец на ты, или это у вас не принято? Поскольку в баскском вообще отсутствует такое слова как «вы». Вернее, у нас есть нейтральное слово, которым можно абсолютно везде пользоваться (от собственной матери вплоть до президента страны) и так сказать, более фамилярное слова, для близких (с изменениями в зависимости от рода собеседника; так называемый «Аллокутив»).

В испанском есть и «ты» и «вы», но употребляются значительно реже чем в России, особенно в Стране Басков. Многими считается пережитком старины. В том числе и мною.

Интересно, а как насчет фино-угорских языков? Может ближе к испанскому? То есть, вроде есть такая система, но воспринимается как слишком формально все-таки?

Вот и все. Спасибо всем за помощь. Может еще понадобится, хотя я думаю, эстонская часть книги уже исчерпана.
Икер

 uurija

link 20.11.2006 7:34 
Икер, нужно было прочитать внимательно все ответы на странице 1 (внизу). Tallinlanna встречалась с живой героиней книги и получила от неё ценную информацию.

_- Наркобарон. Ничего себе горячие эстонские парни... (Если позволите маленькую «русскую» шутку). Пусть будет Gaspl._

Так он эстонский только по месту проживания, а по национальности - русский еврей. Вообще почти весь криминал в Эстонии, в основном, русский. Зато в Финляндии почти весь криминал почему-то эстонский (особенно наркотики и проституция).
Насчёт "горячности" парней - это стереотип. Если ты понимаешь шутку правильно, то понимаешь, почему слово "горячий" - в кавычках. Это - ирония, т.к. русские считают финнов и эстонцев очень спокойными, медлительными, заторможенными. По жизни, однако, я заметил, что сами русские (в трезвом виде) обычно спокойнее финнов и эстонцев, думают дольше и говорят гораздо меньше. Получается, что финны и (особенно) эстонцы на самом деле темпераментнее русских.

_- Остановлюсься до поры до времени на названии «Пыхья». Интересно, вообще, как это все передается в эстонском переводе книги. Я заказал его в нашем университетской библиотеке. Кстати, имеется электронная версия книги в интернете. Вот адресс:
Сергей Довлатов. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. Том 1._

Неверно. Tallinlanna выяснила у самой героини книги, что под этим загадочным "Ыхья/Ыхью" подразумевался не район Таллинна Põhja, а город Йыхви на северо-востоке Эстонии, через который ведёт дорога в Питер и обратно. По-эстонски этот город пишется как Jõhvi. (См. стр. 1 комментариев.)

_- В этом случае, Uurija, вы уже немного переборщили. Правда, и тут я виноват. Надо было предупреждать, что это название журнала, так что наверное имеется ввиду «Красное знамя» или что-то в этом роде..._

Не о журнале. По мнению tallinlanna здесь речь идёт о бывшем Таллиннском радио-электротехническом заводе "Пунане РЭТ", и à с ней абсолютно согласен. По-эстонски это пишется Punane RET. RET здесь - это аббревиатура (Raadio ja Elektrotehnika Tehas - радио-электротехнический завод). См. стр. 1 с комментариями.

_- Интересно, в баскском тоже нет грамматического рода. Конечно, ведь в венгерском тоже отсутствует..._

Вообще во многих языках грамматический род чаще отсутствует, чем присутствует. Грамматический род - это скорее всего вообще чисто индо-европейская "фишка".

_В испанском есть и «ты» и «вы», но употребляются значительно реже чем в России, особенно в Стране Басков. Многими считается пережитком старины. В том числе и мною.
Интересно, а как насчет фино-угорских языков? Может ближе к испанскому? То есть, вроде есть такая система, но воспринимается как слишком формально все-таки?_

Вообще "выканье" больше присуще русскому языку. И эстонскому тоже. Может быть даже в большей степени, т.к. эстонцы более вежливые и дольше "держат дистанцию" друг от друга. Причём в эстонском языке употребление "вы" больше связано с вежливостью, а в русском - с подчёркиванием иерархии, дистанции, неравенства. Например, начальник обращается к подчинённому на "ты", а подчинённый должен обращаться к нему только на "вы". Это - типично для России (ну и для таких стран типа Турции, разных "-станов" и т.п.). Обращение на "ты" к незнакомому человеку может вызвать агрессию, так как этот человек будет считать, что его таким образом унизили. Зато в финском языке слово "вы" почти не употребляется, несмотря на его наличие. Точнее оно употребляется, но по своему прямому назначению, т.е. в значении второго лица множественного числа. В качестве вежливо-официальной формы слово "вы" обычно употребляется в финском языке на дипломатических приёмах, в воинских частях и при очень сильной разнице в возрасте говорящих (даже в этом случае не всегда). Насчёт обращения на "ты" лично ко мне, à уже ответил на этот вопрос практически (т.е. сам уже обращался на "ты"). :-)

_Уважение относится больше всего к эстонцам и финам, с их скандинавской (если можно так выражаться) разумностью (laisser faire). Правда, я не располагаю соответствующей информацией о остальных фино-уграх (коми, мариэль, Карелия и.т.д.). Может, есть с ними все-таки что-то общее кроме языка? Или, так сказать, восток – дело тонкое?.._

Здесь можно очень долго рассказывать и это лучше делать по e-mail. Финно-угорские языки достаточно далеко разошлись и делятся на несколько групп и подгрупп (финские языки на прибалтийско-финскую, саамскую, мордовскую, марийскую, пермскую; угорские языки на венгерскую и обско-угорскую). В пределах одной подгруппы языки могут быть в большей или меньшей степени взаимопонятными, в пределах разных - нет. Финский и эстонский языки между собой ограниченно взаимопонятны (т.е. только в достаточно простейших бытовых ситуациях). Они отличаются друг от друга (при достаточно приблизительном сравнении) примерно как русский и польский, т.е. находятся немного дальше друг от друга, чем, например, русский и украинский или испанский и португальский. Вообще прибалтийские финны по генетическим и языковым исследованиям являются, в основном, феннизированными германцами и, в меньшей степени, - феннизированными балто-славянами, зато русские являются, в большинстве своём, - славянизированными (украинизированными) финно-уграми.

 Olev1

link 24.11.2006 20:26 
Разрешите добавить свои пять копеек. "(инструктор ЦК) Ваня Труль" - прототипом является живой поныне человек Иван Трууль, а не Трулль. С остальными расшифровками согласен.
Как известно, автобиографичность Довлатова - очень условна. Наберите в Гугле "Кленский триппер" и вы узнаете про еще одну "трагедию" довлатовской автобиографичности.

 Olev1

link 24.11.2006 20:35 
Про кладбища. Есть в Таллинне еще одно кладбище -Сизелинна (Sisselinna). Так что Довлатов мог свое кладбище создать из двух слов Sisselinna и Metsakalmistu - Linnametsa. Но судя по описанию, речь, конечно, идет о Metsakalmistu, тем более что на Sisselinna уже в довлатовские времена не хоронили людей (может быть только "подхоранивали").

 Olev1

link 24.11.2006 21:41 
Компромисс №8 грешит большими географическими и культурологическими несовпадениями. Видимо, здесь у Довлатова совместились две разные поездки - в Пайдеский район и, предположительно, в Нарву и Усть-Нарву (Пайде, "Ыхью проехали", волосовские эстонцы, "Она говорит только по-эстонски".)

 Olev1

link 24.11.2006 21:55 
Случай №1.Однажды один эстонец мне говорит: "Поеду к тебе на Родину, в Кемерово". А à ему: "Так я ж с Украины, а это Сибирь." Короче, у человека в голове Кузбасс с Донбассом перепутались.
Случай №2. В начале 90-х на границе со Словенией эстонский автобус с туристами сутки проторчал из-за того, что коллективная виза была оформлена в Словакию, а не Словению.
Случай №3. В Испании я одному шестнадцатилетнему латышскому недорослю рассказывал, что это за страна такая Эстония. Слово "Igaunija" он слышал, а где находится ответить не мог. Это уже клиника.
Так что плохое знание географии - удел не только "больших народов".

 uurija

link 25.11.2006 13:59 
_В Испании я одному шестнадцатилетнему латышскому недорослю рассказывал, что это за страна такая Эстония. Слово "Igaunija" он слышал, а где находится ответить не мог. Это уже клиника.
Так что плохое знание географии - удел не только "больших народов"._

В начале 90-х испанцы выпустили не то карту, не то справочник, где вместо Эстонии было написано Eslovenia или Estovenia. В эстонской прессе, помнится, очень сильно сердились на это. Упоминали даже "похотливых секретарш, у которых все мысли - только о сиесте и вечере с Педро". Точно не помню формулировку, но "похотливая секретарша" и "сиеста" однозначно фигурировали. Насчёт Педро не уверен. Возможно, что было употреблено другое имя.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo