Subject: pankrotipesa, puukteenused Наткнулась à в нашей прессе на слова pankrotipesa, puukteenused(Näiteks vara uus müügikord ei võimalda enam nn piiratud osalejatega kabinetienampakkumiste läbiviimist, samuti keelatakse pankrotihalduritel osta pankrotipesa arvel erinevaid puukteenuseid enda äriühingutelt) и задумалась, а как перевести эти "банкротные гнезда" и "клещевые услуги"? Про pankrotipesa нашла: "Kehtivas pankrotiseaduses on piirdutud ainult pankrotivara mõistega, seadus ei tunne pankrotipesa mõistet. Pankrotipesa puhul oleks tegemist õigusliku konstruktsiooniga, mis ei ole küll juriidiline isik, kuid millel on seaduses määratud õigusvõime – õigus olla lepingupooleks, menetlusosaliseks kohtus, kohustuste kandjaks massikohustuste puhul jms. Pankrotipesa toimib pankrotihalduri kaudu, pankrotihaldur on pankrotipesa seaduslik esindaja." Также нашла случаи дословного перевода, но как-то оно меня коробит. По puukteenused гугль выдал нулевой результат. Также не удалось найти ничего похожего на английском (если предположить, что эти термины - калька с английского). Может, у кого возникнут какие-нибудь идеи? |
You need to be logged in to post in the forum |