Subject: karistusseadus Так что же это такое? Вроде это я встречала и до сих пор переводила как Пенитенциарный кодекс, а послдений юридический словарь выдает как Уголовный закон....
|
пенитенциарный кодекс или кодекс о наказании (так, по крайней мере, à занёс в свой личный словарь) |
Я не юрист, но понимаю так: Karistusseadus - уголовный закон, а Karistusseadustik - Уголовный кодекс, он же Пенитенциарный кодекс, как принято переводить в Эстонии (из ПАЭ) ср. определение из Karistusseadustik: Karistusseadus käesoleva peatüki tähenduses on käesolev seadustik või muu seadus, mis näeb ette karistuse süüteo eest и здесь http://encycl.yandex.ru/dict/updic/article/g0000027.htm?text=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD "кодекс о наказании" - не слышал никогда. |
Это я взял в своё время из газетной статьи на эту тему: http://www.moles.ee/02/Nov/05/8-2.php "Ибо в настоящее время варианты предлагаются самые разнообразные: Уложение о наказаниях (с чем категорически не согласны переводчики Рийгикогу), Закон о наказаниях (что не соответствует сути, так как речь идет именно о законодательстве, а не отдельно взятом законе), Пенитенциарный кодекс (что тоже не совсем верно) или все же Кодекс о наказаниях." А то, что Вот только "karistus" в "karistusseadus" несколько смущает в переводе "уголовный". Кстати, в неавторитетной Википедии есть статья на эту тему: "Уголовный (реже Пенитенциарный) кодекс Эстонии (эст. karistuseadustik)" |
Спасибо, интересно было почитать. "уложение", конечно, смешно. Это устаревший термин. Хотя "крепостная книга" перевели ведь. Наверное, эти переводчики работают по словарям 19 века, не особо вдаваясь в тонкости. Да и кто за это платить будет. |
dara1 Мне кажется, как и сказал platon, что речь идет не о конкретном кодексе, напр. KarS, а о совокупности уголовных законов, другими словами, уголовном праве. Так же как и гражданское право, регулируемое множеством разных законов. platon |
Мерсибо, разобралась :) Кстати, по тому же словарю: |
А разве не так? käibemaksukohustuslane - налогообязанный по налогу с оборота соответственно: Также: maksukohustuslane Англо-эст. словарь Festart даёт перевод maksukohustuslane - tributary (данник и т.п.) Webster's Online Dictionary: taxpayer (налогоплательщик / плательщик налога) Terminibaas ESTERM: taxable person (лицо, облагаемое налогом / лицо, имеющее статус налогоплательщика) |
И ещё: Keelevara: Keelevara: Vene-eesti (Рус.-эст.) maksustamisele kuuluma, maksukohustuslik v maksukohustuslane olema - подлежать обложению налогами Keelevara: Эст.-нем.: Keelevara: Eesti-vene majandus Keelevara: Soome-eesti Keelevara: Eesti-vene |
Здесь не словари надо смотреть, а все же законодательство читать и сравнивать. Я просто знаю, что в России в бухгалтерии используют термин "плательщик НДС", а не какой-то там придуманный в Эстонии местными филологами "налогообязанный по..." Но насколько "плательщик НДС" соответствует законодательной терминологии - этого я уже не знаю. Одним словом, учить матчасть надо :) |
Тот словарь, что я смотрела, как раз и составлен в результате сравнения законодательств России и Эстонии.... НДС и НСО немного разные вещи... Вот именно "налогообязанный" мне не нравится... И тот же самый кеелевара выдает субъект налога и налоговый субъект... |
dara, а что это за словарь? ЗЫ. Про НДС/НСО знаю, в данном случае я просто хотел обратить внимание на используемый в России термин и его грамматическую структуру. |
UUS EESTI-VENE ÕIGUSSÕNARAAMAT autor-koostaja Olga Ottenson Издательство Agia Triada, Tallinn 2007 Как мне кажется, на данный момент один из лучших юридических словарей. Да и автор, насколько мне сказали, очень даже компетентен. |
Нашёл в интернете краткую информацию по словарю: Olga Ottenson Да уж, цена впечатляет. Причём всего 25 тыс. терминов. Лингво 10 с его многими миллионами терминов стоил 27 долларов. 12-я значительно расширенная версия порядка 1000 долларов. Но там какие словарные объёмы и удобство электронной версии. |
Пардон, ошибся в написании валюты - 12-я версия стоила порядка 1000 крон. |
Надо запомнить, автор действительно компетентный, в ПАЭ переводила. Вот пару статей про нее: http://www.moles.ee/business/04/Apr/14/04.php http://www.moles.ee/business/06/Mar/29/04.php Словарь начала еще в 2004 году делать, судя по информации в газете. Цену с Лингво сравнивать бессмысленно из-за тиражности. 700 крон не очень дорого, по-моему, за такой труд. Сравнимо со стоимостью четырех страниц текста в обычном эстонском бюро переводов средней паршивости. |
Слушайте, вот мы тут словари закупаем, законы штудируем, спорим, как бы так лучше и правильнее, а потом приходит Его Величество Клиент и говорит, что käibemaks у него НДС, и никаких плательщиков и субъектов он не желает и в названии учреждения все слова с большой буквы. И переводчику только и остается, что писать oma märkused ja ettepanekud. А словарь очень хороший, все ходовые термины всегда под рукой, не надо перерывать Эстлекс. |
Клиент - это отдельная тема. Тут важно доверие. Он делает хорошо свой бизнес, я - свой, и мы друг другу не мешаем, а работаем вместе для одной цели - чтобы он (клиент) заработал больше денег. К замечаниям я всегда прислушиваюсь. Естественно, исправляю, если что-то неверно или если изменения не принципиальные. Если принципиальные - отстаиваю свою точку зрения или, например, подпись отказываюсь ставить. |
You need to be logged in to post in the forum |