DictionaryForumContacts

 dara1

link 5.02.2008 17:13 
Subject: karistusseadus
Так что же это такое? Вроде это я встречала и до сих пор переводила как Пенитенциарный кодекс, а послдений юридический словарь выдает как Уголовный закон....

 ВВладимир

link 5.02.2008 19:52 
пенитенциарный кодекс или кодекс о наказании (так, по крайней мере, à занёс в свой личный словарь)

 platon

link 5.02.2008 20:15 
Я не юрист, но понимаю так:
Karistusseadus - уголовный закон,
а
Karistusseadustik - Уголовный кодекс, он же Пенитенциарный кодекс, как принято переводить в Эстонии (из ПАЭ)
ср. определение из Karistusseadustik:
Karistusseadus käesoleva peatüki tähenduses on käesolev seadustik või muu seadus, mis näeb ette karistuse süüteo eest
и здесь
http://encycl.yandex.ru/dict/updic/article/g0000027.htm?text=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD

"кодекс о наказании" - не слышал никогда.

 ВВладимир

link 5.02.2008 21:11 
Это я взял в своё время из газетной статьи на эту тему:
http://www.moles.ee/02/Nov/05/8-2.php

"Ибо в настоящее время варианты предлагаются самые разнообразные: Уложение о наказаниях (с чем категорически не согласны переводчики Рийгикогу), Закон о наказаниях (что не соответствует сути, так как речь идет именно о законодательстве, а не отдельно взятом законе), Пенитенциарный кодекс (что тоже не совсем верно) или все же Кодекс о наказаниях."

А то, что
"Karistusseadus - уголовный закон"
это, разумеется, более логично (что закон, а не кодекс). Я просто поспешил, у меня в словаре было, конечно же, "karistusseadustik", а не "karistusseadus". Невнимательность.

Вот только "karistus" в "karistusseadus" несколько смущает в переводе "уголовный".

Кстати, в неавторитетной Википедии есть статья на эту тему:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%AD%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8

"Уголовный (реже Пенитенциарный) кодекс Эстонии (эст. karistuseadustik)"

 platon

link 6.02.2008 17:02 
Спасибо, интересно было почитать.
"уложение", конечно, смешно. Это устаревший термин.
Хотя "крепостная книга" перевели ведь.
Наверное, эти переводчики работают по словарям 19 века, не особо вдаваясь в тонкости. Да и кто за это платить будет.

 furtiva

link 8.02.2008 11:23 
dara1
Мне кажется, как и сказал platon, что речь идет не о конкретном кодексе, напр. KarS, а о совокупности уголовных законов, другими словами, уголовном праве. Так же как и гражданское право, регулируемое множеством разных законов.

platon
А мне "уложение о наказаниях", как бывшему судебному переводчику, очень знакомо. Это был наш ответ ПК, который лет пять назад мы просто отказывались употреблять. Сейчас, правда, я к ПК привыкла и даже понимаю, почему в свое время он был назван именно так. Это просто цепочка синонимов (уголовный, наказательный, карательный, пенитенциарный), из которой переводчики ПАЭ выбрали наиболее подходящий. На самом деле, над переводом этого закона, я думаю, им пришлось не мало попотеть и услышать критики в свой адрес, но что поделать, если определенные фразы с эстонского языка можно перевести только с использованием забытых, устаревших терминов. Это ведь лучше, чем создавать новые русско-эстонские слова, вроде налогообязанных и софинансирующих.

 dara1

link 11.02.2008 13:27 
Мерсибо, разобралась :)

Кстати, по тому же словарю:
käibemaksukohustuslane - плательщик налога с оборота
maksukohustuslane - субъект налога...

 ВВладимир

link 11.02.2008 18:26 
А разве не так?
käibemaksukohustuslane - налогообязанный по налогу с оборота

соответственно:
maksukohustuslane - налогообязанный

Также: maksukohustuslane

Англо-эст. словарь Festart даёт перевод maksukohustuslane - tributary (данник и т.п.)

Webster's Online Dictionary: taxpayer (налогоплательщик / плательщик налога)

Terminibaas ESTERM: taxable person (лицо, облагаемое налогом / лицо, имеющее статус налогоплательщика)

 ВВладимир

link 11.02.2008 18:37 
И ещё:

Keelevara:

Keelevara: Vene-eesti (Рус.-эст.)
maksukohustuslane - налоговый субъект

maksustamisele kuuluma, maksukohustuslik v maksukohustuslane olema - подлежать обложению налогами

Keelevara: Эст.-нем.:
maksukohustuslane - steuerpflichtig (подлежащий обложению налогом; платящий налог; платящий налоги; облагаемый налогом // юр., дорев. податной)

Keelevara: Eesti-vene majandus
maksukohustusla/ne, -se, -st, -si налогообязанн/ый (-ая,-ое,-ые), субъект налогообложения, плательщик налога, налогоплательщик (-а, налогоплательщики)

Keelevara: Soome-eesti
vero·velvollinen; maksu·velvollinen; verollinen

Keelevara: Eesti-vene
maksukohustuslane maj нало́говый субъе́кт, субъе́кт нало́га

 platon

link 11.02.2008 21:15 
Здесь не словари надо смотреть, а все же законодательство читать и сравнивать.
Я просто знаю, что в России в бухгалтерии используют термин "плательщик НДС", а не какой-то там придуманный в Эстонии местными филологами "налогообязанный по..."
Но насколько "плательщик НДС" соответствует законодательной терминологии - этого я уже не знаю.
Одним словом, учить матчасть надо :)

 dara1

link 13.02.2008 7:53 
Тот словарь, что я смотрела, как раз и составлен в результате сравнения законодательств России и Эстонии....

НДС и НСО немного разные вещи...

Вот именно "налогообязанный" мне не нравится...

И тот же самый кеелевара выдает субъект налога и налоговый субъект...

 platon

link 14.02.2008 20:27 
dara, а что это за словарь?
ЗЫ. Про НДС/НСО знаю, в данном случае я просто хотел обратить внимание на используемый в России термин и его грамматическую структуру.

 dara1

link 15.02.2008 8:18 
UUS EESTI-VENE ÕIGUSSÕNARAAMAT
autor-koostaja Olga Ottenson
Издательство Agia Triada, Tallinn 2007

Как мне кажется, на данный момент один из лучших юридических словарей. Да и автор, насколько мне сказали, очень даже компетентен.

 ВВладимир

link 15.02.2008 14:39 
Нашёл в интернете краткую информацию по словарю:

Olga Ottenson
Uus eesti-vene õigussõnaraamat. Новый эстонско-русский юридический словарь
Ligikaudu 25 000 terminit ja sõnaühendit. Около 25 000 терминов и словосочетаний
398-leheküljeline tavaformaadis ja kõvas köites sõnastik (eesti ja vene keeles)
Agia Triada 2007
Hind 707.00

Да уж, цена впечатляет. Причём всего 25 тыс. терминов. Лингво 10 с его многими миллионами терминов стоил 27 долларов. 12-я значительно расширенная версия порядка 1000 долларов. Но там какие словарные объёмы и удобство электронной версии.
Если каждый бумажный словарь покупать за такие деньги, то трудно будет их отработать :(

 ВВладимир

link 15.02.2008 14:40 
Пардон, ошибся в написании валюты - 12-я версия стоила порядка 1000 крон.

 platon

link 15.02.2008 17:04 
Надо запомнить, автор действительно компетентный, в ПАЭ переводила.
Вот пару статей про нее:
http://www.moles.ee/business/04/Apr/14/04.php
http://www.moles.ee/business/06/Mar/29/04.php
Словарь начала еще в 2004 году делать, судя по информации в газете.
Цену с Лингво сравнивать бессмысленно из-за тиражности.
700 крон не очень дорого, по-моему, за такой труд. Сравнимо со стоимостью четырех страниц текста в обычном эстонском бюро переводов средней паршивости.

 furtiva

link 16.02.2008 21:46 
Слушайте, вот мы тут словари закупаем, законы штудируем, спорим, как бы так лучше и правильнее, а потом приходит Его Величество Клиент и говорит, что käibemaks у него НДС, и никаких плательщиков и субъектов он не желает и в названии учреждения все слова с большой буквы. И переводчику только и остается, что писать oma märkused ja ettepanekud.
А словарь очень хороший, все ходовые термины всегда под рукой, не надо перерывать Эстлекс.

 platon

link 17.02.2008 20:26 
Клиент - это отдельная тема. Тут важно доверие. Он делает хорошо свой бизнес, я - свой, и мы друг другу не мешаем, а работаем вместе для одной цели - чтобы он (клиент) заработал больше денег.

К замечаниям я всегда прислушиваюсь. Естественно, исправляю, если что-то неверно или если изменения не принципиальные. Если принципиальные - отстаиваю свою точку зрения или, например, подпись отказываюсь ставить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL