Subject: vaadete avamine Здравствуйте, форумчане!Пожалуйста, посоветуйте, как можно перевести словосочетание "vaadete avamine" в официальном документе, где рядом с ним встречаются и "vaateplatvormid", и "vaateplatsid", и "vaatetornid", так что подобной замены ему не найти. Когда я стала разбираться в смысле этого выражения, то обнаружила, что "vaadete avamine" происходит при сносе (случайном или намеренном) зданий, деревьев или других крупных объектов, благодаря чему открывается вид на другие объекты, представляющие интерес для туристов. И при все при этом в эстонском встретилось и такое выражение как "vaadete avamine ja sulgemine". Согласитесь, что "открытие видов" кроме того, что оно очень странно звучит, еще и ассоциируется с какими-нибудь новыми видами растений или животных:). |
Это встречается при эст-русском переводе очень часто. В таком случае надо изменить построение предложения и сделать из "открытия видов" что-нибудь типа "после сноса откроются....". Для более конкретной подсказки надо предложение знать. |
Идет перечисление объектов, предназначенных для посещения туристами - matkarajad, vaatetornid, vaateplatsid, vaadete avamine jne. Но при снос ничего не говорится - это я уже сама пыталась найти в Интернете информацию о том, что же это может быть... Может открытие обзора(-ов), расширение обозрения.... |
Поскольку речь идёт о "matkarajad" и туристах, то снос закрывающих вид объектов здесь не причём. Речь идёт (явно) о выходе на такое место (во время похода по туристической тропе :), откуда открываются великолепные виды на окрестности. Так что что-либо вроде "красивые виды окрестностей" (или места, с которых открываются красивые виды на окрестности). |
Я с Вами полностью согласна, Владимир! но во-первых мне не удалось подобрать логически подходящего варианта, а во-вторых меня смутило выражение "vaadete avamine ja sulgemine" :)) То есть это не просто констатация факта наличия таких мест, но и их возможное намеренное создание (например, проведем тропинку к озеру в том месте, откуда будет открываться самый лучший вид на озеро и т.п. ). Однако Ваш вариант мне понравился :) Иногда, даже зная значение, трудно бывает подобрать подходящие слова....:( |
Если в оригинальном тексте действительно такое перечисление "matkarajad, vaatetornid, vaateplatsid, vaadete avamine", то оно явно ошибочное, т.к. мухи и котлеты вместе. Правильнее было бы написать, например, так: "туристические тропы, смотровые башни и площадки, а также другие достопримечательности / интересные места / красивые места / объекты". |
Эти объекты действительно перечисляются, но не все сразу в одном предложении,.... а в двух далеко отстоящих друг от друга, :) но смысл тот же - одним другое не заменишь. Так что автора мы уж не станем корить :)) В любом случае, спасибо всем, кто откликнулся и оказал помощь - решение найдено! :) |
You need to be logged in to post in the forum |